Мелодика життя Мелодика жизни
Щомиті твої співи пізнаю,
Які вливають кисень в кров мою.
Честь бути гостею в твоєму раї!
В тобі – стежинка дивного блукання
В пустелі сірого буття і втрат.
Прокинувшись, я чую з-поза грат:
Все ж глухне дисонансове звучання!
Коли акорди темряви – чужинці –
Поринуть у міжнотну просторінь,
То тільки той, хто зніметься з колін,
Щоб з долею зіграти наодинці
Ансамбль у безліч самостійних рук,
Мелодики пізнає певний рух.
МУЗЫКА СВЕТА Перевод Алекса Конрад-Боно
Музыка жизни, ты льешься повсюду,
Где меня нет, где я есть, где я буду.
Силу вливаешь под кожу мою.
Сладко быть гостем в этом раю.
В серые будни, когда очень больно мне,
Ты, как тропинка, средь бурь и утрат.
И от гармонии прячется враг,
Чтоб я мог выйти на нивы привольные.
Есть еще звуки у тьмы – чужаки,
Те, что роняют весь мир в какофонию,
В то, что у тьмы и зовется симфонией,
Звать это музыкой нам не с руки.
Те, кто познал, как до неба достать,
Музыку света не смогут предать!
Свидетельство о публикации №112122901347
Илья Снегирев 12.08.2013 17:55 Заявить о нарушении
Як вийду з літературно-редакційного цейтноту, прийду до Вас у гості!
Елена Швец-Васина 13.08.2013 22:16 Заявить о нарушении