Христиан Моргенштерн Вечер
Вечер в бархатных сапожках
В мир, уставший от забот,
Нежно, щедрою ладошкой
Тишь, покой и дрёму шлёт.
Он включает звёзды - свечи...
В нужный час, без суеты .
Грусть? Об этом нет и речи:
Свет - сильнее темноты.
……………………………………………………………………………….
Der Abend
Auf braunen Sammet schuhen geht
der Abend durch das muede Land,
Sein weiter Mantel wallt und weht,
Und Schlummer fuellt von seiner Hand.
Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
Dir nun kein Leid mehr tun.
Christian Morgenstern
Свидетельство о публикации №112122808181
Сижу над переводом данного стихотворения,
а тут звонок и подсказка со стороны.
Нашёл, прочитал.
Получилось очень изящно и легко, а у меня же броневик на рельсах.
Но одна ремарка всё же будет. Рифмовка во втором катрене другая чем в первом.
Не знаю на сколько это для вас будет важно, но меня очень часто за это били
мои одноклубницы и не только они.
(geht-Land-weht-Hand / nun-an-kann-tun).
Есть у нас в Шпайере клуб любителей поэзии, где в качестве домашнего задания
мы получаем небольшие стихотворения разных немецких авторов для перевода.
В этот раз Кристиан Могренштерн. Я его уже немного переводил.
А у вас как я погляжу целый Стихотарий (это почти как Планетарий).
Был рад познакомится с вашим творчеством.
С уважением Виктор
Виктор Кнейб 24.05.2024 19:56 Заявить о нарушении