Мандр вник
Він любить подорожувати світом.
Сьогодні Лувр, завтра Колізей і макарони,
Батьківщина Гьоте, гра футболістів Барселони,
Вогні нічного Манхеттену слідом.
Лондон часом губить його в туманах,
Він смакує чаєм і яблучною Шарлоттою,
Так тікає від буднів спаскуджених роботою
У тихих кав’ярнях, не в ресторанах.
Ходив не раз китайською стіною,
Любить носити кілт, вбрання шаманів арапахо,
Менше на людину, він більше схожий на птаха,
Окрім неба не знаходить спокою.
Любить шматки землі в синім безмежжі,
Був на острові кенгуру і пахучого лавру,
На Криті бував, де лабіринт тримав Мінотавра.
Кордони для нього точно не межі.
Його мандрівка крізь дощі і бурі,
З України на Україну йдуть треновані ноги,
Не замінить весь світ, усі замки, пісні й дороги
Дніпровських порогів і струн бандури.
© Copyright:
Инвиктус 5, 2012
Свидетельство о публикации №112122806101
Рецензии
Пейотль.Перше, що асоціативно прийшло в голову після прочитання.Галюциногенний кактус, дозволений не всім. Чому? Може через отих шаманів арапахо, може через "шматки землі в синім безмежжі". Моя схильність до чіткої силаботоніки не раз морщила брови на другому і третьому віршах кожної строфи. Чи не розділите зі мною думку, що віршовані твори, перш ніж бути написаними, мають дещо орієнтуватися на своє майбутнє: чи їм судилося бути ПРОЧИТАНИМИ, чи ПРОСЛУХАНИМИ? Це дещо полегшувало б їхнє оцінення критиками(навіть такими аматорами, як Ваш покірний слуга). І ще одне:здається Ви при друкуванні пропустили слово ось у цьому місці:"Менше на людину, він більше схожий на птаха,Окрім неба (НІДЕ) не знаходить спокою". А кінець (на мою думку) був би виразнішим і більш підсумовуючим, якби перед "не замінить..." щось було б. Ну, нехай там "Але", "Та", "Бо(Тому, що)" Про пунктуацію - мовчу. Олег
P.S. Щоб "І" не зникало у заголовках, його друкують англійським шрифтом.
Олег Омелянчук 28.12.2012 18:14
Заявить о нарушении
Привіт Вам у новому році! Вибачте, що двого не відповідав, був трохи заклопотаний. Згоден з тим, що гладкість - не є рисою цього вірша. А також із зауваженням щодо майбутнього віршів. Слова "ніде" там не має бути, хоча певно якби було, то сприймання було б легше. Щодо "але", "та" - подумаю, може якось зміню. Дякую за слушні зауваження.
P.S.
До речі, невже пан читав Кастанеду?
Инвиктус 5 05.01.2013 12:07
Заявить о нарушении
З Новим і Вас, Тринадцятим у цьому столітті! Не великий пан(тобто - я) знавець тих внутрішніх діалогів,(хоча "саме внутрішній діалог притискає до землі людей у повсякденні" -досить співпадає з деякими власними роздумами:
http://www.stihi.ru/2009/12/20/2308) .Погодження ж з висловом "вхід у світ шаманів відкривається лише після того, як воїн навчится зупиняти свій внутрішній діалог" - має позбавляти поетів творчої фантазії і деяких пророчих властивостей.(не пан, а просто)Олег.
Олег Омелянчук 05.01.2013 22:17
Заявить о нарушении
Осмілюсь не погодитись із твердження про зупинку внутрішнього діалогу, бо в молїй уяві то така штука, яка скоріше відкриває двері у творчий силовий політ, чи краще було б сказати в нагваль. А взагалі уявлення про ставлення Дона Хуана до поетів можна хоч і не повністю отримати із самих творів:
Инвиктус 5 14.01.2013 14:20
Заявить о нарушении