Шекспир. Вальс-сонет 72
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Чтоб мир многоликий тебя рассказать не заставил,
что смог я любовь получить от тебя, как завет,
как только умру, обо мне ты оставь все печали,
не сможешь ты всем доказать, что я лучше их всех.
Ты разве что сможешь придумать в тщете благородной
о разных достоинствах - я их не смог заслужить -
и будешь хвалу воздавать мне везде принародно.
Лишь правда скупая могла бы о всём сообщить.
Чтоб чистой Любовь пребывала, высокой и сильной,
отныне и ввек не нужны мне хула и хвала:
пусть имя моё похоронят под камнем могильным,
исчезнет оно, но любовь твоя будет светла.
Поскольку мне стыдно, что не был я лучшим поэтом,
так ты не заботься о славе, не нужной посмертно.
17 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-72-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_72.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112122708750
С теплом и светом :-)))))))
Вит Ассокин 01.01.2013 00:45 Заявить о нарушении
Всех благ тебе, хороших творческих поисков и прекрасных находок!
Юлиан Железный 01.01.2013 19:22 Заявить о нарушении