Баллада о Фиаре
Баллада о Фиаре*
Остановившись у излучины реки,
Разбив палатки, разложив кострище,
Король Фиар сказал слуге: «Дружище,
Себя в сраженье ты побереги».
«Я помню, сударь, — отвечал юнец. –
Мне не забыть пророчеств ваших строки:
Настали времена, минули сроки…
За вас не дрогнет меч в моих руках!»
«О, добрый друг, да будет ныне так!
Пусть реки крови остановит жалость…
И вот держи… Для битвы. Два кинжала.
Прими их в дар как дружбы нашей знак.
Истлели во мраке уж россыпи теплых огней,
И в городе спящем, где полночь пленила дома,
Вдруг песню свою оборвал часовой-соловей,
И, тускло мерцая, вкатилась на небо луна…
Отдав приказ построиться в ряды,
Стрелу пустив в уснувшего дракона,
Король нарушил тишь ночную звоном,
И конь под ним поднялся на дыбы.
«Вперед, друзья, на древнего врага!
Рубите всех, пощады пусть не будет!
За жизни их, не вас – меня осудят!
И проклянут в сказаньях на века.
Но лишь коснулись стрелы крыш домов,
Фиар вдруг дрогнул, обернулся к югу,
Велел кивком остановиться слугам,
И снял доспехов тяжкий свой покров.
Пылали дома под напором лихого огня,
Кричали о помощи женщины, плакали дети…
И жаром пожарищ жег листья неистовый ветер,
И ночь стала ярче погожего светлого дня.
Слуга стоял и плакал про себя,
Смотря на бой жестокий и кровавый.
Не одобряя страшную расправу,
В душе своей он предал короля:
«Пусть лучше дух не будет знать покоя,
И имя люди в гневе проклянут,
Я не прощу тирана за такое,
Не стану ждать пророчеств, стоя тут!»
Древесный пес, пророка вняв руке,
Нашел цветок для страшного обряда…
И свой кинжал юнец обмазал ядом –
Живою смертью, запертой в цветке.
Огни в глазах пылали сотней звезд.
Фиар смотрел в глаза врага с улыбкой,
На грани смерти, без надежды зыбкой,
Он проклял тьму, что в мир с собой принес.
Клинок был точен, яд пролился в вены.
Слуга достойно свой исполнил долг:
Поправ присягу, он рассек висок —
Взыскал с Фиара злодеянья цену.
Упал король: подкошенно, навзничь.
Раскинул руки, словно черный ворон…
И над землею чей-то трубный клич,
Оповестил, что пал тиран с позором.
Пока под полной роковой луной
Слеталась стая, позабыв про битву,
Дух короля, держа в устах молитву,
Летел к созвездьям пламенной стрелой.
Погасли огни, и над городом встала заря…
Утихли пожары, и дым опустился туманом…
И будто почудилось – все это было обманом:
И не было вовсе слуги и его короля.
*образовано от англ. fear — страх
Свидетельство о публикации №112122705074