Гора Клементьева

Словно иллюстрация к Жюль-Верну,
В воздухе парящие фигуры.
Ветер стелет травы. Это верно,
Что полёт во сне – не чья-то дурость,

А реальность - та, в которой жили
Мы когда-то - и туда вернёмся.
Так и создаём мы эти были,
Снова к мифу об Икаре прикоснёмся.

Ровно стелет гладь приморской степи,
Узун-сырт как утюгом прогладив.
Розовый и предзакатный ветер
Разровнял текучий воздух гладью.

Мы взлетаем разноцветной стаей
На волнах воздушного простора,
В нас нисходит истина простая,
И её поддерживают горы:

"Человек, как птица для полёта,
Создан, только он забыл об этом"
Постигаю неземное что-то
Вдохновеньем парящего поэта.

Океан воздушного пространства
Овевает, как волной морскою.
И душа парит. И слово: "Здравствуй!",
Как предвестье вечного покоя …

В предвечернем золоте былинкой
Человечье крохотное тело,
Что парит, как тот герой былинный,
Начиная этим словом – дело,

Дело возвращения полётов
Древней памяти Дедалов и Икаров,
Время завершения работы
Огненных космических пожаров.
16 августа 2001 Коктебель


Рецензии