Янко Стефов. Пейзаж

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ПЕЙЗАЖ
Янко Стефов, България


ПЕЙЗАЖ

Перевод с болгарского языка О. Шаховской (Пономаревой)

Утонуло красно солнце глубокО.
Тень отпочковалась на могучем древе.
Хищница Луна – когтём орла – легко,
быстро исчезала в безграничном чреве.

Зарево по горизонту разметало…
Чётко в сумерках пылал огонь дугой,
в поступи далёкой вечера – пропал он,
птицы плач, иль кто прикинулся совой.

Где-то в чёрной выси, будто наковальня,
снопы фееричные исторгла искр,
день и краски, и мелодии прощальны,
ночи тропки жаловал, что с тьмой слились.

Ветерок повеял, словно вздох людской,
как душа крылатая в умершем теле,
как листок из детской книжки дорогой…
Камень над могилкой… сух венок, что еле…

Ночь долга, как жизнь, каверны глубоки,
дух лети путём своим не мил – не дорог,
а Луна серебряным когтём долбИт,
раздирая просветляющийся полог!

27.12.12


Рецензии
Прмечательное пейзажное стихотворение плюс мистика и
образные строки переводчика. И этот болгарский поэт
глубоко дышит. "Луна серебряным когтём долбит"...
Спасибо, Оля. Читателю любо.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   16.01.2013 00:39     Заявить о нарушении
Да, у Янки стройный образный ряд,
мне нравится, даже если и переводить
трудно, то потом чувствуешь удачу!
Спасибо, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   16.01.2013 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.