Янко Стефов. Пейзаж
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
ПЕЙЗАЖ
Янко Стефов, България
ПЕЙЗАЖ
Перевод с болгарского языка О. Шаховской (Пономаревой)
Утонуло красно солнце глубокО.
Тень отпочковалась на могучем древе.
Хищница Луна – когтём орла – легко,
быстро исчезала в безграничном чреве.
Зарево по горизонту разметало…
Чётко в сумерках пылал огонь дугой,
в поступи далёкой вечера – пропал он,
птицы плач, иль кто прикинулся совой.
Где-то в чёрной выси, будто наковальня,
снопы фееричные исторгла искр,
день и краски, и мелодии прощальны,
ночи тропки жаловал, что с тьмой слились.
Ветерок повеял, словно вздох людской,
как душа крылатая в умершем теле,
как листок из детской книжки дорогой…
Камень над могилкой… сух венок, что еле…
Ночь долга, как жизнь, каверны глубоки,
дух лети путём своим не мил – не дорог,
а Луна серебряным когтём долбИт,
раздирая просветляющийся полог!
27.12.12
Свидетельство о публикации №112122710041
образные строки переводчика. И этот болгарский поэт
глубоко дышит. "Луна серебряным когтём долбит"...
Спасибо, Оля. Читателю любо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 16.01.2013 00:39 Заявить о нарушении
мне нравится, даже если и переводить
трудно, то потом чувствуешь удачу!
Спасибо, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 16.01.2013 18:02 Заявить о нарушении