Янко Стефов. Закат

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ЗАЛЕЗ
Янко  Стефов, България

По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.

Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .

Дълго мракът след  това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.


Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден !

ЗАКАТ
Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

По горе напротив
лес сползал горбатый,
в темени дремотной –
солнца шарик спрятан.

Горизонт горящий
восхищает так...,
как рубин блестящий.
Наверху Рука.

Долго тьма таилась,
подойти не смея,
синь вверху кружилась,
свет и явь лелея.

Солнечное сердце
в счастье, словно горн,
Боже, Твои Длани
славит птичий хор!

24.12.12
Фото © Ольги Пономаревой

Перевод опубликован  Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,


Рецензии
Ольга! Прочитала твой замечательный перевод и удивилась, как ты чудесно передала картину заката. Заметила очень точные эпитеты. Сопоставив оригинальный текст Янко Стефова, увидела, что большинство слов стоит на своём месте. Ритм совпал.
Стихотворение начинается:
«По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.»

Подстрочный перевод:
На противоположном холме
Спускался горбатый лес,
Уставший, как и всё вокруг,
Солнце скрылось за ними.

Твой вариант перевода:
«По горе напротив
лес сползал горбатый,
тёмный и дремотный –
солнца шарик спрятал».

Как ты удачно подобрала слова, описывающие вечерний лес «тёмный и дремотный»! Сразу возникает картина уходящего дня. Лес от светлых оттенков переходит в тёмные тона, а за ним прячется остывающий шар солнца! Как же ярко и образно.

Автор – мужчина, но тебе удалось попасть в унисон с его мыслями и чувствами.
Получила истинное удовольствие от прочтения. Думаю, что автор – в восторге от твоей работы!
Пойду, перечитаю ещё!
Успехов тебе!

Светлана Мурашева   26.02.2013 19:50     Заявить о нарушении
Света! Очень рада, что перевод понравился!
Стихи Янко интересно переводить, он представил на конкурс
около 10 стихотворений, но честное слово, если бы их было больше, то я бы перевела все. Он чуткий лирик, а это импонирует, душа, точно камертон, настраивается на высокую волну.
Благодарю за пожелания!

Ольга Шаховская   24.02.2013 02:28   Заявить о нарушении
Ты права, мне он тоже очень понравился, как поэт!
Всего доброго!
С улыбкой!

Светлана Мурашева   24.02.2013 02:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.