Эмили Диккинсон. Как изменились вдруг холмы!
Пурпурный свет возник из тьмы,
И утро разлилось широко
По травам сумраком глубоким.
У гор подножья оттиск алый,
И склоны тронуты багровым…
А муха у окна летала,
Бездумно став добычей новой.
И Петуха походки пышность,
И ожидание цветка,
И топора в лесу чуть слышность,
Нехоженых дорог витка…
Но боле слова не скажу -
Вам скрытый смысл всего ясен;
Весны приходом дорожу,
Лишь только с нею мир прекрасен!
Emily Dickinson. An altered look about the hills...
An altered look about the hills—
A Tyrian light the village fills—
A wider sunrise in the morn—
A deeper twilight on the lawn—
A print of a vermillion foot—
A purple finger on the slope—
A flippant fly upon the pane—
A spider at his trade again—
An added strut in Chanticleer—
A flower expected everywhere—
An axe shrill singing in the woods—
Fern odors on untravelled roads—
All this and more I cannot tell—
A furtive look you know as well—
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
Свидетельство о публикации №112122408754