Ухожу ко дну перевод с украинского

*** (Іван Франко, http://vk.com/ua.poetry)

Як на вулиці зустрінеш,
То мене обходиш ти.
Добре робиш! Спільним шляхом
Не судилось нам іти.

Йди направо, я наліво
Шлях верстатиму в тумані,
І не здиблемось ніколи,
Як дві краплі в океані.

Як в дорозі здиблю горе,
Що тобі несе удар,
Сам його до себе справлю
І прийму його тягар.

А як щастя часом схоче
В мою хату загостить,
Я його до тебе справлю,
Най голубочком летить.

Що мені без тебе щастя?
Звук порожній і мана!
Що мені без тебе горе?
Щезла і йому ціна.

Наче крапля в океані,
Розпливусь я, потону;
Ти гуляй на сонці, пані,
Я ж спадатиму ік дну.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Коль в толпе меня встречаешь,
То стремишься обойти.
И ты верно поступаешь!
Нам с тобой - не по пути.

Ты налево, я направо
Проложу свой путь в тумане,
Не сольемся мы, забава,
Как две капли в океане.

Коль в пути я горе встречу,
Что тебе удар несет,
Сам к себе его привечу,
Его тяжесть – не гнетет.

Если ж радость в мою саклю
Вдруг заглянет погостить,
Я ее к тебе отправлю,
Пусть голубкою летит.

Без тебя мне что за радость?
Звук пустой, обман она!
Без тебя мне горе - в сладость,
Уж не та ему цена.

Словно капля в океане,
Растворюсь я, утону;
Ты гуляй на солнце, пани,
Я же ухожу ко дну.


Рецензии