Милена Йорданова. Не жди меня
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Не очаквай ме
Милена Йорданова
Оригинал на стр.
http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473
Милена Йорданова
НЕ ЖДИ МЕНЯ
Вольный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Не жди меня, я не явлюсь во сне,
сегодня там, словно зимою, снежно,
не хочется туда: студёно мне,
не приголубят твои очи, нежность.
А в поле тьмы и льда нет камелька,
мир удручает гулкой тишиной,
творит легко парящая рука,
вкус горечи и боль всегда со мной.
Я не готова полюбить сегодня,
прислушиваюсь к вою ветра.
А сердце – маленький лоскут негодный,
в нём места для любви пока что нету.
Но напряжённо в сумрак я гляжу,
закрыта тенью, будто не была…
Протянута рука, всем дорожу…,
надеюсь..., хочется любви, тепла.
Ещё из мрака сильной поднимусь.
В очах бездонность небесам лазорить.
Покинет грусть, смогу себя согнуть,
без страха, что беда настигнет, горе.
23.12.12
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №112122400421
очевидно, тёмная полоса жизни. Есть надежда,
что и она пройдёт. И сердце героини вновь откоется навстречу большой любви.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 10.01.2013 22:40 Заявить о нарушении
гадать, что произошло с лиргероиней
автора стиха, ясно одно, она действительно не теряет надежды,
и это замечательно.
Со Старым Новым! Стихов, переводов!
Ольга
Ольга Шаховская 11.01.2013 00:03 Заявить о нарушении