Антонина Димитрова. Шопен, Вальс-минутка
Перевод Инессы Соколовой
Танцуем вальс
В этот вечер мы с тобой танцуем вальс.
В вихре музыки не опускаю глаз,
грациозно двигаясь, не робко…
С ритмом волшебства дружу я ловко,
красота движений погружает в страсть,
яркую любовь и тень печали.
Под твоей рукою оживая,
вот опять в круженье понеслась.
Представляю сани, лошадей…
Едем по степи, и снег кружится.
Страсть затихла, будто это снится .
Мчимся в ночь, и хочется быстрей.
Сумерки любовью окружают нас,
вдалеке огни нас привлекают…
От тепла сердечко замирает,
утомились звезды, бесконечный вальс…
---
VI - VII Международные конкурсы поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2012/01/23/1824
Оригинал
Шопен, Вальс-минутка в до диез минор
Антонина Димитрова 2, България
http://www.stihi.ru/2012/02/04/6082
С тебе тази вечер ще танцувам валс.
Пристъпвам плахо...Но дали ще мога аз
на пръсти да се вихря грациозно,
да спазвам този ритъм виртуозен
и в стъпки призрачни да въплътя страстта
и любовта, и тихата печал,
с която завладява този валс?...
Завъртане...Изгарям в яростта
на снежните коне, препуснали в степта,
и на една къдрокоса вълна пенлива,
която жадният прибой на един дъх изпива...
Потопена в нощта, страстта ни заспива...
Теменужена топлина тихо обгръща ни
в свойта магия и в светулки превръща ни,
а бръшлянът блести, сякаш нощта е изсипала
безброй уморени от валса звезди...
4.02.2012г.
Свидетельство о публикации №112122404114
С Новым Годом!
Александр Амелин 11 29.12.2012 06:30 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
С Новым годом!
Соколова Инесса 29.12.2012 09:37 Заявить о нарушении