Sondag Morgen. Morten Harket

Перевод
The original version "Sondag Morgen"
by H.Rem,
misic by Morten Harket
The album "Vogts Villa", 1996

Улыбка скользит, ее губы - уют
Во сне улыбается...только
Ты покидаешь постели приют,
Ты одеваешься...больно

И где-то чуть хрипнет и хлопает дверь,
Граница порога...свободен,
Сюда привела тебя поздняя ночь,
Она просыпается...холод,
Но ты не увидишь, по лестнице прочь
Уходишь, и ночь на исходе

А город размазан как дым голубой,
Воскресное утро...так рано
Поздняя осень, ноябрь листвой,
И день наступающий раной

Бессонная ночь...но чужая постель,
Ты не устал, бывший ветер,
Бредешь ты по улице спящих дверей,
По той, на которой ты не был

Улиц так много безлюдно-чужих,
Мыслей таких еще больше,
И вдруг за спиной, обернись, чей-то смех
Ты обернулся...быть может...

Но видишь, что смех - только твой, только твой,
За мыслями словно собака,
И в крови твоей, выжигая покой,
Опять разрастаются маки...


Рецензии