Трудности перевода
Его - скорей напоминает жало,
которое раздвоенным лекалом
соединило ревность и любовь
и заменило мантрой "кровь и стон"
ненужный больше нежный лексикон.
И заставляет он меня гасить огнем
огонь, от одиночества зажженный.
А я пытаюсь колокольным звоном
перебудить всех ангелов, что в нем
заснули, крепко убаюканные снегом.
И подбиваю к вольному побегу
туда, где можно говорить вдвоем,
молчать преодолимо обо всем,
переплетая с лаской быль и небыль.
иллюстрация : художник Eric Montoya
Свидетельство о публикации №112122402386
Вот удивительно точная формула, пригодная и для обычной жизни, и для поэтической!
Сергей Игреков 12.04.2013 22:18 Заявить о нарушении
Веро Франко 12.04.2013 22:23 Заявить о нарушении
Сергей Игреков 12.04.2013 22:31 Заявить о нарушении
Веро Франко 12.04.2013 22:37 Заявить о нарушении
Трудности перевода -- вопрос "вечный", даже "проклятый", но, знаете, у меня куча друзей, которые терпеть не могут стихов)) -- и ничего, дружим!))
Сергей Игреков 12.04.2013 23:03 Заявить о нарушении
Веро Франко 12.04.2013 23:18 Заявить о нарушении
Сергей Игреков 12.04.2013 23:33 Заявить о нарушении
А тонкая материя бытия от ссор рвётся и расползается по швам. Но строчки остаются,а это тоже немало.
Веро Франко 12.04.2013 23:55 Заявить о нарушении
Но либо ты поэт\поэтесса, и пишешь, как подорванный\ая ( в горьком одиночестве, как правило), либо ты "счастлив в личной жизни" и не пишешь ни абсолютно. А зачем?
Редкостно бывает, когда пресловутая "личная жизнь" и творчество существуют как бы параллельно и не пересекаются (или пересекаются в таких римановских пространствах, что с земли не углядеть...)
Сергей Игреков 13.04.2013 00:40 Заявить о нарушении