Скалы расселин

Дай мне винтовку
И укрытье в скалах,
И больше ничего.

Эрнесто Че Гевара, "Песнь Фиделю" (1956), лит. перевод Е. Долматовского.

***

Город, зимою сиреневый, летом червлёный.
Город, уставший тонуть, замерзать и гореть.
Дай мне укрытие в скалах твоих расселёнок.
Дай мне возможность шутя за тебя умереть.

Снова над крышами пламя обрыдлого боя.
К чёрту войну, без которой уже не тяну...
Город мой, хочется просто остаться с тобою -
Белою ночью послушать твою тишину.

Всё уже ясно, но всё-таки путь мой неведом.
Что там, за бликами новой тревожной зари?
Что мне отпущено: смерть или всё же победа?
Скалы расселин... И то, и другое внутри.

Может, успею увидеть хоть краешком глаза,
Как под озлобленным карликом рушится трон?
Горе-ипаты, ипала я ваши приказы.
Стены - укрытие. Слово - последний патрон.


Рецензии