Образумь меня и скажи

Образумь меня… и скажи…
 
Вольный перевод
с украинского языка
стиха автора Паша Броский
«Зрозумiй мене та пробач»
http://www.stihi.ru/2012/12/19/11502

Обними меня – крепче, сильней,
лишь три слова тихих скажи,
и покажется небо синей,
и откроются дверцы души…

Я с тобою – не пропаду
среди винных рядов и ларьков,
я весь Киев легко пройду,
чтоб уйти от прошлых оков…

И пока тяжкий час не пришёл,
я к тебе всей душой стремлюсь –
сквозь притихший уже Подол –
к твоим ласкам – пусть снимут грусть…

Пусть, как сон мой, как этот миг,
ближе станут твои глаза…
обними меня… обними…
я бежать за тобой устал…

Я не стану считать оплат –
всё беспошлинно оплачу –
Фрейд, конечно, не виноват,
что и в снах я к тебе лечу…

Ухожу я опять во тьму,
в снегопад, бурелом, грозу…
об одном прошу потому:
прошепчи слова… образумь...


Рецензии
Попробую сделать свой перевод.
Чуть ближе по смыслу к оригиналу и такой же
пессимистичный.

Мила Доброван   26.12.2012 03:27     Заявить о нарушении
Переводить можно неоднократно и каждый раз - по другому...даже от настроения в процессе перевода зависит результат... поэтому я и называю свой перевод вольным - это не "Буква", а "Дух" стиха в преломлении переводчика...
Спасибо за отзыв.
Влад.


Владислав Евсеев   26.12.2012 09:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.