Aus Buch -Von Herz-zu Herz- uebersetzt von Jurczyk

Примечание к фотографии:
Группа, изучавшая немецкий язык в Inlingua, - на отдыхе. Westpark,
Мюнхен, апрель 2003 года.
Автор – в первом ряду, в центре, в голубой блузе.


Die Anmerkung:
Die Seite STIHI.RU nimmt einige deutsche Buchstaben nicht wahr.
Deswegen Buchstaben mit der Umlaute und scharfes S sind auf: ae, oe, ue und ss ersetzt.


Из книги  От сердца  -  к сердцу  -  Von Herz  -  zu Herz  - циклы стихов,
(перевод  АНДЖЕЯ  ЮРЧИКА стихотворений В. Петроченковой
с русского на немецкий язык).

             
                *   *   *

Не складывай, мой друг, в полётё крылья,
Не падай камнем в пропасть с высоты!
Промчаться сквозь миры – твоя идиллия.
Познать её восторг способен ты.

Поверь, что крыльям суждено окрепнуть,
Чтоб крах не потерпеть на полпути,
Тогда из мёртвых сможешь ты воскреснуть
 И во врата бессмертия войти.


               *   *   *

Mein Freund, ziehe im Fluge die Fluegel nicht ein,
Sei nicht der Stein, der in den Abgrund faellt!
Das Durcheilen der Welten mag dein Idyll sein.
Du kannst den Taumel erfahren, den es enthaelt.

Glaub mir, der Fluegel Starrheit ist geboten,
Den Absturz auf halbem Wege abzuwehren.
Dann kannst du auferstehen von den Toten,
Ins Tor der Unsterblichkeit einkehren.


               
               *   *   *

Средь нас есть те, которые привыкли
Приписывать всё злое Сатане.
Сползая к пропасти, душой поникли,
Забыв причину отыскать в себе.

Не лучше ль, осознав свои ошибки,
Не дать в душе пространства силам зла,
Чтоб наших судеб ветки стали гибки,
И жизнь весенним садом зацвела?


                *   *   *

Die Gewoehnungsmenschen, die gewohnt sind zuzuschreiben
Saemtliches Uebel dem Satan, gibt es in unserem Bund.
Sinkend in den Abgrund, die Seelen heruntertreiben,
Vergessen, dass in ihnen selbst sich befindet der Grund.

Ist es nicht besser, den eignen Fehlern nachzusinnen,
Den seelischen Raum den boesen Maechten zu versperren,
Reisern unseres Schicksals Biegsamkeit abzugewinnen
Und sich ein Leben wie ein Fruehlingsgarten bescheren?


                *   *   *

Я, наконец, открыла сердца двери:
Всемилостивый Боже, заходи!
Прости, что долго не могла поверить
Твоим Законам и Твоей  Любви. 
 
Сегодня жизнь свою Тебе вверяю.
Ты обустроишь лучше всё, чем я.
Теперь прозрела, вижу, верю, знаю…
И полностью надеюсь на Тебя.


              *   *   *

Ich oeffnete endlich des Herzens Tuer:
Allgnaedigster Gott, so komm’ doch herein!
Um Deinen Gesetzen, der Liebe zu mir
Glauben zu schenken war, verzeih’ ich zu klein.

Mein Leben ist Dir anvertraut heutzutage.
Besser als ich vermagst du alles zu bauen.
Jetzt glaube und weiss ich: in jeder Lage
Kann ich wohl voll und ganz Dir vertrauen.


               *   *   *

Твоё Присутствие во всём я вижу,
О Господи,- во всех Ты и во мне.
Теперь не говорю: «Я ненавижу…»
Рождаюсь вновь в божественном огне.

Сгорают в нём уныния, печали.
Потоком радость льётся сквозь меня.
Я говорю, увидев  Твои дали:
«Да будет воля, Господи, Твоя».


               *   *   *

Deine Gegenwart hab ich in allem in Sicht.
Du bist in mir, o Herr, in jedermann.
„Ich hasse...“ so sage ich huete nicht –
Im goettlichen Feuer faengt mein Leben neu an.

Die Traurigkeit wird in diesem Feuer ferbrannt.
Freude durch meinen Koerper stromartig fliesst.
Ich sage – denn ich hab  Deine Weiten erkannt:
„Dein Wille geschehe!“ – weil er alles erschliesst.


             Л Ю Б О В Ь

Любовь – ты атом сотворенья мира,
Основа всякой сути, Бытия.
Нет без тебя движения эфира,
Тобой пропитан Космос и Земля.

Сотворено тобою всё живое.
Неизмерим твой бесконечный век.
Коленопреклонённый пред тобою
Никем не покорённый человек.

Всё о тебе рассказано и спето.
Где взять слова, чтоб подарить тебе?
Ведь в мире нет ни одного поэта
Не закалённого в твоём огне.

Слова волшебные я попрошу у Бога,
Чтоб рассказать… и ты меня поймёшь,-
Не красота, не доброты тревога,
А только ты Вселенную спасёшь.


                L I E B E

Liebe - du bist das Atom, du baust die Welt auf,
Die Grundlage von allen Wesen und Dingen.
Ohne dich wird der Aether nicht versetzt im Lauf,
Du vermagst Kosmos und Erde zu durchdringen.

Du kannst das Geflecht des danzen Lebens flechten.
Nie wird dein Alter bis zum  Ende ausgezaehlt.
Und der Mensch, der sich von niemandem laesst knechten,
Vor deiner Uebermaechtigkeit auf die Knie faellt.

Worte als Geschenk fuer dich – wo sind sie verhelt?
Es ist Schluss mit Dich – besprechen-und-besingen.
Dein Feuer hat alle Dichter der Welt gestaehlt;
Ein Ungestaehlter laesst sich dabei  nicht finden.

Zauberworte werde ich erbitten bei Gott,
Um zu erzaehlen... und du wirst  mich verstehen;
Das All wird nicht durch Guete noch Schoenheitsgebot,
Sondern allein kraft dir ins Heil uebergehen.


          М О Л И Т В А

Благослови, Господь, того, кто может
Покаяться и грех свой осознать;
И тех, кто искупить вину поможет,
Чтоб наступила в мире благодать;

Чтоб не пришлось грядущим поколеньям
Расплачиваться за грехи отцов.
Пошли, Господь, прощенье и терпенье,
Любовь и хладнокровие умов.


            G E B E T

Herr, segne denjenigen, der kann
Bereuen und seine Suenden eingestehen.
Auch den, der die Kraft Wiedergutmachung gewann,
Damit auf Erden es komme, das Wohlergehen!

Damit kuenftige Generationen eben
Nicht buessen fuer ihrer Vaeter Suenden,
Schick uns Herr, Geduld, lass uns vergeben,
Lass Liebe und klaren Verstand sich verbuenden!


                *   *   *

В чужие выехав края,
Одно я чувствовала: надо
Иль наказанье, иль награда?
Быть может, то судьба моя?

И всё сбылось, как волшебство:
Послал Господь мне всё, как в сказке,-
Друзей, их помощь и подсказки,
Чтоб сердцем ощутить добро.


                *   *   *

Die fremden Laender vor mir reiste ich ein.
Und fuehlte das Eine: es muss wohl so gehen!
Ist Lohn oder Strafe mir vorhergesehen?
Ist dies vielleicht mein Schicksal? Es koennte sein.

Und wie Zauberei war alles zu finden.
Wie im Maerchen schickte mir alles der Herr,-
Freunde samt ihrer Hilfe und vieles mehr,
Um mit dem Herzen Guete zu empfinden.


                *   *   *

Из окон липы пахнут мёдом,
И птичий хор, словно хорал.
Никто, мне показалось, сроду
В подобный рай не попадал…

Тот рай нам шлёт сама Природа,-
Щедра, как ласковая мать,-
Для человеческого рода
Готова всю себя отдать.


                *   *   *

An den Fenstern riecht man den Honig der Linden,
Wie ein Choral erklingt der Voegel Chor.
Niemand wird solch ein Paradies je finden,
So kommt es mir gerade vor...

Dieses Paradies ruehrt von der Natur her,
Von dieser zaertlichen Mutter Freigebigkeit.
Fuer das Menschengeschlecht ist sie immermehr
Sich ganz und gar hinzugeben bereit.


                *   *   *

Если пришлось бы выбирать мне друга
Среди раскаявшихся иль святых,
Я выбрала бы друга иль подругу
Средь тех, кому была не сладкой жизнь.

Их тяжкие грехи, уроки жизни
Меня бы тоже научили жить.
И принимая всё без укоризны,
Осознавать, прощать и полюбить.

И пусть меня за выбор мой осудят,
Напраслину любую говоря,-
Покаявшуюся,- и будь что будет,-
Я выбрала, Германия, тебя.


                *   *   *

Muesste ich einen Freund mir bewerten
Aus Heiligen oder Reuigen  -  es ging so vonstatten:
Ich waehlte mir wohl einen Gefaehrten
Aus denen, die kein leichtes Leben hatten.

Des Lebens Lektionen, ihr suendhaftes Dasein
Wuerden auch mich wohl zu leben lehren.
Um einzusehen, liebzugewinnen – und zu verzeichen
Naehme ich alles ohne mich zu beschweren-

Und mag man mich fuer meine Wahl auch richten
Und verleumden wie es gerade gefaellt,-
Du hast gebuesst, und was auch immer mag kommen-
Ich habe, Deutschland, dich gewaehlt!


Я  У  СУДЬБЫ  РЕДАКТОРОМ  НАЙМУСЬ

Судьба у каждого своя:
Не изменить, не отказаться…
Заставишь ли её признаться,-
Что она хочет от тебя?..

Её редактором наймусь,-
Пускай за мизерную плату,
За гонорарную зарплату
Отредактировать возьмусь.

Печаль на радость заменю,
Всех полюблю без измененья.
И в день духовного рожденья
Из смерти в вечность перейду.


ALS  DES  SCHICKSALS  REDAKTEUR  WILL ICH  MICH  VERDINGEN

Fuer jeden seines Schicksals Ziel:
Du kannst nichts aendern, nicht verzichten...
Zwingst du das Schicksal zu berichten
Was es  letztlich von dir will?

Als sein Redakteur will ich mich verdingen:
Fuer eine geringfuegige Belohnung
Fuer eine Honorar bringende Entlohnung
Werde ich Korrekturen vollbringen.

Freude zu formen aus Traurigkeit,
Alle zu lieben wird mir zum Gebot.
Und am Tage der Geistgeburt geh ich vom Tod
Wohl ueber in die Ewigkeit.


          Г Р Ю С   Г О Т Т

Я говорю тебе, Германия: «Грюс Готт!»
Приветствие я это вижу в каждом.
Переживаешь много трудностей, забот
За то, что не туда пошла однажды.

Окреп, очистился, поднялся твой народ
В содружестве различных рас и наций.
Я говорю тебе, Германия: «Грюс Готт!»
Живи в достатке, в мире, без дотаций.


         G R U E S S   G O T T

Ich sage dir, Deutschland: „Gruess Gott!“
Diese Gruessbotschaft seh’ ich in jedermann.
Du erlebst viel Schwernis und Not
Dafuer, dass einmal du im Weg dich vertan.

Fest und rein dein Volk sich erhob,
In der Gemeinschaft verschied’ner Nationen.
Ich sage dir, Deutschland: „Gruess Gott!“
Leb’gut, in Frieden, ohne Subventionen.


Рецензии