Предисловие
Посетив, и не раз, нашу постановку, я осталась довольна всем, кроме перевода. Оригинальные немецкие тексты Михаэля Кунце я нахожу более красивыми и осмысленными, достойными более аккуратного отношение к тому смыслу, что был вложен в них. Поэтому вместе с Екатериной Тавлинкиной мы решили из любви к искусству и данному спектаклю в частности сделать свой вариант эквиритмичного перевода, максимально близкого к оригиналу. Разумеется, не извлекая из этого никакой выгоды, кроме морального удовлетворения.
С немецким текстом и подстрочным переводом основных арий мюзикла можно ознакомиться здесь - http://soundtrack.lyrsense.com/tanz_der_vampire .
Отмечу, что в качестве исходника нашего перевода были взяты немецкие тексты последней редакции, несколько сокращенные в сравнении с теми, что звучали в венской постановке 1997 года.
Страница соавтора-переводчика - http://www.stihi.ru/avtor/viial .
Свидетельство о публикации №112122209459