Перевод стихотворения неизвестного автора
Languid caravans of dreams were dashed to ground in an autumnal fight…
I came across you just in tempo of a new life’s song
Around the world wide web’s my native site.
Portraits of yours I see in aquarellish collage solitude,
Objecting to the system of stereotypes and standards,
Saving my own right to proceed with this etude,
Sea concussed,I fly away by caravel from phantom sandbanks.
Enlivening quondam Carthage-that nostalgic hope,
Seize I a plume and sift null points onto the paper field…
Stretching my void life’s tea with love’s enchanting dope,
Mending nights for days, I let Apollo’s seed to yield.
“Er-maybe, it’s just cream puff?”-you may say- “Ennui? The truth is out… where?”
Me, no more can I deceive myself or them, when there is Thou…
Outlaw for Fortune: I rule it, it rules me- it’s all fair!..
Notredame scores two to zero, destroying old bridges, though.
Any instant, spent with you, becomes my echo to a full tee.
Melancholics’ ve lost the Revolution- are flying to a milder clime with hidden stigmas.
On my message- no signature, no stamp, no feedback- just a full stop.
Use the key- and old-viaduct decoding the enigma:
Read initial letters of each line to trace my footsteps.
оригинал на русском
Достучаться до небес, зажигая по дороге маяки как свечи
Истощенный караван надежд разбит был в осени на линии огня,
А аккордом в самый раз для новой песни стала наша встреча
На орбите рок-н-ролла у окраины родного городка.
Акварельным отражением твои штрихи встречаю я повсюду,
Покушаясь на стандартность стереосистем и типов,
Оставляя право за тобой дать продолженье этому этюду,
Сотрясая море улететь на каравелле прочь от мнимого рифа.
Воскрешая павший Карфаген - ту далёкую надежду,
Я беру перо и сыплю антисолью на бумажный дерн,
То и дело разбавляя с чувством голый жизни чай как прежде,
Исправляя ночь на день - сыном солнца был рожден.
Может это все пустое? - скажешь ты - Усталость? Поиск "истины в вине"?
Надоело самому с собою спорить, когда есть не та, а ты,
Еретичным для законов счастья - я в судьбе, судьба во мне,
Notredame ведёт два ноль, разрушая старые мосты.
Моим эхом стали те минуты, проведенные с тобою, знаю точно.
Интроверты проиграли революцию - превращаясь в тень, летят на юг,
На послании ни подписи, ни штампа, ни фидбэка, ставлю точку
Указанием для расшифровки детектива станет старый виадук:
То, что прочитаешь ты по первым буквам каждой строчки.
Свидетельство о публикации №112122207573