R. M. Rilke Erinnerung Воспоминание
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Maechtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es daemmern im Buecherstaender
die Baende in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Laender,
an Bilder, an die Gewaender
wiederverlorener Fraun.
Und da weisst du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.
### Воспоминание ###
И ты ждешь то Одно, как спасенья,
то, что жизнь приумножит твою;
могучее откровенье,
камней пробужденье,
дар, постичь глубину.
Спят книги - шкафы их панцирь,
тих букв золоченный ряд.
Твои думы о радостях странствий,
о лица, и об убранствах
женщин, что вновь потерял.
Это было ... Внезапно возникли
в свете слабом, потом ясней:
страх, силуэт и молитва -
образы прожитых дней.
Свидетельство о публикации №112122207561
Так же я не противник введения в текст слов, которых нет в оригинале - этот момент очень важен, так как такие слова появляются ради ритма и рифмы, и найти их, не отступив от текста принципиально, - это тоже искусство не из самых простых.
Я считаю, что переводчик создает свое стихотворение, открыто признавая его компилляцию в плане сюжета и образов, поэтому я менее строг при оценке. В "точный" перевод мне не верится.
Простите за эти лирические отступления. Я просто считаю необходимым обозначить позиции.
Теперь о Вашем тексте. В принципе, он получился. У меня есть только ряд замечаний. Я уже говорил, что я преподаю немецкий язык в Германии, поэтому много работаю с грамматикой. И в этом плане меня не порадовало следующее:
1. Слово "Eine" в позиции существительного должно быть переведено. У меня это выражено в прилагательных, которые имеют род. У Вас получается "то", но ведь в немецком стоит "das Eine" то есть с конкретным артиклем, важная информация. Поэтому "то" мне кажется слишком слабым эквивалентом. В первом катрене пропущен и момент продления жизни.
2. Второй катрен "панцирь" и "тих"... - не по Рильке. Это сильно деконкретизирует текст и делает его намного более авторским, чем ему стоит быть. Особенно слово "панцирь" - тут уж не знаю, как оправдать его появление в тексте, хотя я большой либерал.
В остальном все хорошо. Вы поняли мысль, сохранили ритм и пр. То есть вполне себе читаемо получилось.
С Наступающим.
Вадим Фельдман 31.12.2012 18:50 Заявить о нарушении
Вадим Фельдман 31.12.2012 18:51 Заявить о нарушении
К Вашим замечаниям.
1. Вы правы, 'das Eine' выпало. Единственно правильным было бы перевести его как 'то Единственное'. Но его мне втиснуть не удалось, поэтому 'то', которое потом разъясняется. А момента продления жизни я у Рильке не нахожу. Das dein Leben unendlich vermehrt означает 'что бесконечно обогатит твою жизнь', отсюда 'богатство'. Иначе было бы 'verlaengert'.
2. 'Тих' пришло от 'daemmern' — дремать, прозябать. Книги отдыхают в шкафу (Buecherstaender), который защищает их, как панцирь :). Конечно больше рифма к 'странствий' и 'убранства' — не нашел ничего более подходящего :)
Но самое главное — это для меня суть этого стиха: Мы ищем чего-то большого, единственного (сути бытия?). И находим — оглядываясь в прошлое ...
Эрнст Лустиг 31.12.2012 19:27 Заявить о нарушении
Я же себя поэтом не считаю. Просто, прочитав некоторые вещи у Рильке, задался вопросом, можно ли это перевести. Перевести так, чтобы как можно меньше потерять. Стал искать и все, что находил, не удовлетворяло. Каждый раз хотелось воскликнуть: Где вы это вычитали?
И вот решил попробовать сам, в какой-то степени и как гимнастику ума.
Поэтому благодарен всем, кто меня поправляет, а сам особо не лезу с рецензиями, так как считаю себя мало компетентным.
Эрнст Лустиг 31.12.2012 19:44 Заявить о нарушении
Удачи.
P.S. Равно как переводы, рецензии помогают расти Вашей общей поэтической компетентности. Только когда Вы пишете грамотную рецензию (переводите ощущения в логические аргументы) - Вы учитесь на ошибках других, а не на своих. Почитайте у меня эссе про любовную лирику - все на рецензиях построено.
Вадим Фельдман 31.12.2012 20:12 Заявить о нарушении