В. Микушевич. Nur was hart...
Владимир Микушевич
Nur was hart ist, ist zart;
und das hast du erfahren.
Du erkennst meinen Bart
in den englischen Scharen.
Und was Kalt ist, verhallt
in dem klanglosen Raume;
doch bleibt deine Gestalt,
und die haelt sich im Zaume;
denn erstickt sich der Schrei
im verzweifelten Triebe;
nur was reif ist, ist frei,
und so ist deine Liebe.
11.07.1994.
_________________________________________________
Вольный перевод Б.П. (конечно, НЕ-перевод, но "по мотивам")):
Только твёрдое -- хрупко,
лишь суровое -- нежно.
Ты сама ощутила,
обрела это знанье.
Ты узрела браду мою
в ангельском хоре.
Ты ведаешь ныне
холодную мглу
беззвучных пространств.
Сей холод становится образом,
держащим в узде...
Так задыхается в крике
отчаянье.
Свободно лишь то,
что вышло к пределу.
Твоя любовь...
+++
Свидетельство о публикации №112122201128
Ввиду многозначности, возможно, точнее было бы Переложения - как пишут о псалмах или интерпретации...
Николай Старорусский 01.01.2013 23:33 Заявить о нарушении