В. Микушевич. Nur was hart...

Nur was hart...
Владимир Микушевич

 Nur was hart ist, ist zart;
 und das hast du erfahren.
 Du erkennst meinen Bart
 in den englischen Scharen.

 Und was Kalt ist, verhallt
 in dem klanglosen Raume;
 doch bleibt deine Gestalt,
 und die haelt sich im Zaume;

 denn erstickt sich der Schrei
 im verzweifelten Triebe;
 nur was reif ist, ist frei,
 und so ist deine Liebe.

 11.07.1994.

_________________________________________________

Вольный перевод Б.П. (конечно, НЕ-перевод, но "по мотивам")):

Только твёрдое -- хрупко,
лишь суровое -- нежно.
Ты сама ощутила,
обрела это знанье.

Ты узрела  браду мою
в ангельском хоре.
Ты ведаешь ныне
холодную мглу
беззвучных пространств.
Сей холод становится образом,
держащим в узде...

Так задыхается в крике
отчаянье.
Свободно лишь то,
что вышло к пределу.
Твоя любовь...

+++


Рецензии
спасибо. Я стеснялся спросить у автора, бывают ли у него автопереводы...

Ввиду многозначности, возможно, точнее было бы Переложения - как пишут о псалмах или интерпретации...

Николай Старорусский   01.01.2013 23:33     Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, Николай)

Борис Пинаев   02.01.2013 00:57   Заявить о нарушении
Автопереводов нет, против переводов НЕ возражает)

Борис Пинаев   02.01.2013 03:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.