Закат. Янко Стефов. Перевод с болгарского
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
********************************
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
ЗАЛЕЗ
Янко Стефов
По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.
Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .
Дълго мракът след това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.
Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден!
*************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова, България
"Закат"
(вольный перевод)
На той горе крутой
Склонился лес устало -
Уходит на покой,
В нем солнышко пропало
И всполохом мелькнёт,
Заворожит румянцем .
Колечко вдруг блеснёт
На безымянном пальце.
А долгий час ночной
Прийти не торопился,
И сумрак с сизой мглой
Над лесом всё кружился.
Так сердце по ночам
Впускает солнца блики,
К божественным рукам
Слагает день вериги!
Свидетельство о публикации №112122210241
Заметила одну мелкую несогласованность:
На той горе крутой
Склонился ЛЕС устало -
Уходит на покой,
В НИХ солнышко пропало-
«Лес» - ед. число, «В них»- мн. число, может быть, «В нём» ( мне понятно, что если употребить мн. форму «леса»- будет сбой)?
Но в общем- получился красивый вольный перевод.
Кстати, если Вам интересно, предлагаю посмотреть перевод, сделанный автором Лучи Надежды (хотя здесь исходником послужил как раз МОЙ польский перевод):
http://www.stihi.ru/2012/10/13/8689
Успехов Вам, милая Светлана! И- с Наступающим!
Дорота
Просто Дорота 23.12.2012 01:05 Заявить о нарушении
Да, действительно, я проглядела ошибку. Спасибо, что Вы обратили внимание. Обязательно посмотрю перевод с польского!
Надо попробовать перевести с Вашего, с польского....))))) интересно, что получится. Только это надо сделать не сейчас, чтобы сегодняшний перевод немног подзабылся...)))
С Наступающим Новым годом!
Светлана Мурашева 23.12.2012 02:07 Заявить о нарушении