Кажи менi
Вот зошит, пензель, та димок цигарок.
Так сумно на душi, бо знов на самотi.
Але? щось вiчуваю, незабором...
О нi!То я, мабуть, сбрехав собi,
що не творю, до рифми - не повернусь!
Вона в менi лунає спокiй мiй краде
-та я себе долаю. Знов для неi,
палаю я, горю!
Поєтический перевод "и снова рифма не даёт покроя"
автор - Алекс Дилетант http://www.stihi.ru/2012/08/26/2961
Свидетельство о публикации №112122105135
Алексу Дилетанту, конечно, приятно, что его перевели на иностранный
язык, на украинский. Хорошо перевели. Мне понравилось.
Посмотрите у меня "Повезло".
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 18.05.2013 22:44 Заявить о нарушении
Я его стихо перевела потому, что он Вере Кириченко написал, ему приятно читать ридний мови, ну я и подсуетилась. С улыбкой, ко мне сразу вопросы возникли чего это у меня за метаморфоза такая, что побриться некогда...
Бывает.
Татьяна Турбина 18.05.2013 23:04 Заявить о нарушении
Вы это уже заметили и отозвались.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 19.05.2013 00:26 Заявить о нарушении