Магомед Ахмедов - Старому другу

Из аварской поэзии

Магомед Ахмедов

Старому другу

Магомеду Дарбишеву

Мой друг, твоя седая голова
Передо мной, как горная вершина.
И меркнут все высокие слова
Перед одним: ты — истинный мужчина!

Когда мне одиноко, Магомед,
И на душе так холодно и пусто,
Её согреет твой лучистый свет,
Ведь дружба — это высшее искусство.

И слышу голос я Омар-Гаджи*,
Который раньше говорил мне часто:
«Чтобы тяжелый камень снять с души,
Нам с Дарбишевым надо пообщаться».

И мы спешили, словно к роднику,
К тебе опять в твой дом гостеприимный,
К чистейшему родному языку,
Который в нём звучал неповторимо.

И звали в собеседники тогда
Мы время и историю родную —
Овеянные славою года,
К которым современность нас ревнует.

Мы звали в собеседники свои
И горцев тех, что выше гор порою —
Их судьбы, как кристальные ручьи,
Сливаясь, стали мощною рекою.

Бег времени, увы, неумолим…
И те друзья, которых мы любили,
Так беспощадно -
Первый за вторым -
В седую вечность тихо уходили.

Давно нет Шахтаманова уже…
И нашего великого Расула
Мы проводили с горечью в душе,
Когда осенним холодом дохнуло.

Другою стала прежняя страна,
И все же нам она ещё родная,
И истинных поэтов имена
Мы с гордостью сегодня вспоминаем.

И снится вновь нам царственный Хунзах**
И снится нам Гуниб*** непокоренный…
Я вижу отсвет их в твоих глазах
Мой старый друг, в свой горный край влюбленный.

Ты был одним из лучших сыновей
Аварских гор — и ныне им остался…
Недаром жизнью праведной твоей
Все эти годы так я восхищался.

Мне не нужны высокие слова,
Чтоб написать портрет твой, как картину.
Мой друг, твоя седая голова
Передо мной, как горная вершина.

*Омар-Гаджи Шахтаманов - аварский поэт
**Хунзах - знаменитый аул, резиденция аварских ханов
***Гуниб - знаменитый аварский аул

Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ


Рецензии
''Так беспощадно (один) за другим.''
Мне подумалось, что слово в скобках сбивает ритм, а если читать по заданному ритму, то вспоминается скандинавское божество.
Если я ошибся, то сильно не ругайтесь.)
конечно понравилось, тем более, что Омар-Гаджи упоминается.

Ахмед Абдулаев   21.12.2012 19:38     Заявить о нарушении
Молодец! В тебе просыпается критик! В пылу перевода (это у меня часто бывает) я не обратила внимание на ударение. Второй вариант хуже, но пока оставлю его. Вообще переводы можно совершенствовать бесконечно. А насчет Одина - это ты хорошо подметил)))

Марина Ахмедова-Колюбакина   22.12.2012 02:39   Заявить о нарушении
совершенствовать можно бесконечно не только переводы, тупиков нет, если их себе не выдумывать. А по поводу спешки, так я вообще спец в этом, в таких ''ошибочках''))

Ахмед Абдулаев   23.12.2012 00:09   Заявить о нарушении