Перевод с английского и иврита
Quick and Bitter.
The end was quick and bitter.
Slow and sweet was the time between us,
Slow and sweet were the nights
When my hands did not touch one another in despair
But with the love of your body
Which came between them.
And when I entered into you
It seemed then that great happiness
Could be measured with the precision
Of sharp pain. Quick and bitter.
Slow and sweet were the nights.
Now is as bitter and grinding as sand -
'We shall be sensible' and similar curses.
And as we stray further from love
We multiply the words,
Words and sentences long and orderly.
Had we remained together
We could have become a silence.
We could have become a silence.
Всё кончено.
Всё кончено – горько и скоро.
Время от нас не бежало,-
Нежно, покорно, оно нам принадлежало.
Неторопливы, нежны были ночи.
Если объятий моих ты не ощущала,-
Ты в отчаяньи их искала.
Наша близость росла, нарастала.
Я любил твое тело.
Когда я в тебя погружался,
Наше великое счастье было неизмеримо,
Только с масштабами острой боли,
Возможно, сопоставимо.
Быстро и горько.
Неторопливы, нежны были ночи.
И вот – мы,как жесткий истертый песок,
Отмечены тем же проклятьем, порчей,
Блуждаем, любовь по дороге теряем,
Потому – мы слова умножаем,
Под бессмыслицей длинных фраз
Мы чувства свои скрываем.
Если бы мы не расстались,
Если бы вместе остались, мы бы, быть может,
В лишних словах не нуждались,
Мы бы вместе сейчас тишиной наслаждались.
Свидетельство о публикации №112122111410
И резонирует на поэтические строчки
С философическим мерцанием:
Невинность формой хороша,
А грех прекрасен содержанием.
Емельянов-Философов 11.07.2015 08:35 Заявить о нарушении