Философия любви Перси Биши Шелли
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
Percy Bysshe Shelley
Источники питают реки,
Впадают реки в океан,
А ветры смешаны навеки
В волнений сладостный дурман.
На свете все имеет пару -
Так, божьим замыслом, по праву
Сойтись и слиться в один дух,
Увы, не нам, мой милый друг.
Смотри:
Вершины гор лобзают небеса,
Морские волны обняли друг друга,
И нет прощенья тем цветам,
Забыта коими подруга.
Объял всю землю солнца свет,
Сиянье лунное целует море,
Но смысла в этих поцелуях нет,
Коль твой принять не в моей воле.
Вот перевод хороший: http://www.stihi.ru/2009/11/05/6218
Свидетельство о публикации №112122001403
Но есть замечания. Во-первых, не везде сохранён авторский размер и рисунок рифмовки (абаб).
Во-вторых, мне покащалось в первом восьмистишии важным показать, что всё стремится, сливается друг с другом, Ваши первые строки не совсем об этом.
И в последней строке поплыло ударение "не в мОей воле". И "коль твой" - некрасиво. "воле-море" - рифма слабая. И это всё про ПОСЛЕДНЮЮ (ударную) строку.
Надежда Радченко 20.12.2012 09:07 Заявить о нарушении
Джилл Валентайн 23.12.2012 01:37 Заявить о нарушении