Порив на щурец, Порыв сверчка - пер. В. Латынина
че ми отнема силите докрай,
че с нрава господарски и навъсен
смалява ме до мравчица комай.
Да не отвръщам поглед от земята,
със страст да трупам хляб и зимнина.
Натрупаното после да пресмятам
чак до безспоменната тъмнина.
Но не приела делничната участ,
напускам често своя мравуняк.
С урок, от стара притча ненаучен,
поемам към несигурния бряг.
Там гоня вятъра и пия слънце -
тях делникът да ги прокуди не можа.
А колкото до хляба щурчов - зрънце
ще се намери пак за волната душа.
Порыв сверчка
Перевод с болгарского Валерия Латынина
Сержусь порой на будни без просвета,
Что сил лишаюсь на исходе дня,
Что хмурый день, как скопидом отпетый,
Опять низводит к муравьям меня.
Чтоб взгляда от земли не отрывала
И пополняла хлебом закрома.
Таскала днем, а вечером считала
Пока не сморит тягостная тьма.
Я покидаю нудный муравейник,
Не принимая будничной судьбы.
На зыбкий берег, как монах-отшельник,
Бегу без перегруженной сумы.
Там солнце пью, гоняю ветер в поле.
Такого муравьи не совершат.
А что до хлеба - зернышко довольно
Сверчку, чтоб пела вольная душа.
Свидетельство о публикации №112121907216