Маргаритки
перевод с идиш
(музыка Шолома Секунды)
В лесу у речушки
росли маргаритки,
Так щедро и нежно цвели,
Доверчивым взглядом,
по-детски открытым,
Смотрели на солнце они.
Шла по лесу Хава,
о чём-то мечтая
И Бога о чём-то моля,
И тихонько песню
она напевала,
Ту песенку: тра-ля-ля-ля...
Навстречу ей
парень идёт черноглазый,
Красивый и стройный, как Бог!
– Ах, девушка, здравствуй,
влюбился я сразу,
Ах, я не влюбиться не мог!
Глаза – как два озера,
брови – как нитки!
Куда и зачем ты идёшь?
– Я просто гуляю,
ищу маргаритки...
И Хава зарделась до слёз.
– Ты ищешь,
а я вот нашёл маргаритку,
И краше цветка – в мире нет!
Сапфиры – глаза
и, как солнце, – улыбка,
И вся ты – как солнышка свет!
Скажи, моё солнце,
обнять тебя можно?
И можно ли поцеловать?
И можно ль?.. И можно ль?..
– Нет, нет, невозможно!
И Хава зарделась опять...
– И ты ведь влюбилась!..
– Влюбилась! Но мама
Велит честь беречь и красу...
– Ну что тебе мама,
не будь же упрямой –
Одни лишь деревья в лесу!
... Уж лес обагрился
кровавым закатом,
А Хавэлэ всё у реки,
Мурлычит ту песенку,
глядя куда-то,
И слёзы её так горьки...
***
Свидетельство о публикации №112121903806
А у меня - перевод с иврита - Ракефет:
http://stihi.ru/2013/09/05/3767
Маргарита Шульман 02.05.2014 20:33 Заявить о нарушении
Мина Сенина 02.05.2014 20:49 Заявить о нарушении