Рубен Дарио. Клевета

Ruben Dario
La calumnia

               
КЛЕВЕТА

Возможно, капля грязи
испачкает алмаз,
возможно, что с востока
весть долетит до вас
о том, что блеск утрачен;
алмаз ведь неизменный,
лишь тиной путь означен,
подарка, что бесценный.
Имейте всё же смелость
с достоинством идти,
мгновенья не теряйте
на терниях пути,
алмазом оставайтесь
и верьте в чудеса,
вы делу отдавайтесь,
не злите небеса.

19.12.12
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Фото © Евгения Пономарева


Рецензии
Оля!
Мудро!
Была такая песня:
...Но, ведь перстень, побывавший в яме,
Не теряет блеск свой золотой...
Легкого пера.
С теплом.
Павел.

Павел Ашукин   19.12.2012 11:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Паша!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   19.12.2012 11:36   Заявить о нарушении