Николай Лилиев Зачем чудесным даром я томим
Николай Лилиев (1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Айдын Тарик, Владислав Левитин, Терджиман Кырымлы,
Ольга Ступенькова, Валерий Яковчук, Елена Махина
Николай Лилиев
ЗАЩО МИ ВДЪХНА ТОЯ ЧУДЕН ДАР
Защо ми вдъхна тоя чуден дар,
пред всеки поглед сам да се разтварям,
като ненужна жертва да изграям
на любовта пред вечния олтар;
сърцето ми да бъде нежен съд
на цъфнали надежди и копнежи
и в своята самотност да бележи
измамите всред земния си път?
Защо ми даде тия светлини,
да ме обливат с острия си блясък
и да разкриват сънния захлас
на дните ми, отплиснали вълни,
събудени от делничния крясък
на земното, в което чезна аз?
Николай Лилиев
ЗАЧЕМ ЧУДЕСНЫМ ДАРОМ Я ТОМИМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
Зачем чудесным даром я томим,
пред каждым взглядом душу отворяю
и жертвою ненужной догораю
пред вечным алтарём любви;
на сердце саду нежному цвести
надежд, восторгов одиноких, прежде
его весну глаза дурные смежат,
измены на земном пути?
Зачем даны мне колкие лучи,
что, озарив меня несносным блеском,
отверзнут после морок забытья,
где утихает дней моих почин,
разбуженный обыденнейшим треском
земного, в коем исчезаю я?
Николай Лилиев
ЗАЧЕМ В МЕНЯ ВДОХНУЛИ ДИВНИЙ ДАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Зачем в меня вдохнули дивный дар,
чтоб растворяться перед всяким взглядом –
ненужной жертвой представляться надо,
играть в любовь, а пред тобой алтарь;
и будет ли суд сердца нежен мой
и над надеждами, и над мечтами,
что в одиночестве моём витали,
какими путь отмечен мой земной?
Зачем мне дали эти все огни –
купаюсь в блеске ярком и колючем
что сбрасывает сонность забытья –
отбушевали волны в дни мои,
и с криком будет пробужденье в сущем
земного дня, где изнываю я?
Николай Лилиев
НА ЧТО МНЕ ВДОХНОВЕНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
На что мне вдохновенья дивный дар
открытости земному на прицеле –
любви ненужной жертвы: не по мне ли
горит небесной вечности алтарь?
О, нежный кубок сердца вознесёт
цветы надежд и грёз пути земного...
и тернии измен – ужели всё,
что в одиночестве моём не ново!?
Зачем душе земной небесный свет –
пронзающий, нещадный, неостудный –
над сменой миражей её зиять, –
возврата им, что дням текучим нет, –
тем освящая будничное судно
земного, в коем утопаю я?
Николай Лилиев
ЗАЧЕМ ЧУДЕСНЫМ ДАРОМ Я ТОМИМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Зачем мне этот чудный дар,
пред всеми душу раскрываю,
ненужной жертвою сгораю,
любовь сложивши на алтарь;
сердце моё как нежный сад
надежд цветущих и стремлений,
иль одиночества печать,
обмана, жизненных волнений?
Зачем мне дан этот огонь,
что изнутри клинком сияет
и снов завесы распускает
на дни мои кругами волн,
пророчеств приплывёт ладья
и в тот же миг, исчезну я?
Николай Лилиев
ЧОМУ МЕНЕ НАТХНУВ ТОЙ ДИВНИЙ ДАР (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Чому мене натхнув той дивний дар,
що кожному я серце довіряю,
як жертва непотрібна догоряю,
там, де любові вигаслий вівтар?
Чи будуть в серці ніжному цвісти
мої гарячі мрії й сподівання,
а чи мені в самотності блукання
лиш кривду на земнім шляху знайти?
Чому йде світло в пелену імли,
мене вкриває сяєвом вогненним
і прагнення здіймає потайне
минулих днів? Вже хвилі відійшли,
пробуджені тим галасом щоденним,
що на землі, – котрі несуть мене?
НА ВОЛНЕ НИКОЛАЯ ЛИЛИЕВА (экспромт: Елена Махина)
Зачем мне тот чудесный дар –
Пред роком – Душу обнажать?
И быть отвергнутым в любви –
И жертвой к Алтарю припасть!
Свидетельство о публикации №112121900201
пред всеми душу раскрываю,
ненужной жертвою сгораю,
любовь сложивши на алтарь;
сердце моё как нежный сад
надежд цветущих и стремлений,
иль одиночества печать,
обмана, жизненных волнений?
Зачем мне дан этот огонь,
что изнутри клинком сияет
и снов завесы распускает
на дни мои кругами волн,
пророчеств приплывёт ладья
и в тот же миг, исчезну я?
Ольга Ступенькова 25.06.2013 00:22 Заявить о нарушении