Glee - the great storm is over Эмили Дикинсон

Буря кончилась -- Веселитесь --
Четверо -- кто сумел спастись --
О других сорока - помолитесь --
Им скажите свое прости --

По живым -- звучат смех и слезы --
По ушедшим -- колокола --
Друг -- жених -- и соседи -- все здесь --
Тень толпы на отмель легла --

Но однажды -- в разгар историй --
Когда вьюга забьется в дверь --
Вдруг ребенок спросит --
«Те сорок --
Они скоро вернутся теперь?»

В тесный круг -- тишина ворвется --
И рассказчик -- опустит глаза --
И о том -- что никто не вернется --
Только волны -- смогут сказать.


[Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --

Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --

How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply]


Рецензии
Даша!
Замечательный перевод!

И самое главное - не по-строчник, а опус целиком (цельный?!)

Есть такая формулировка - от А. Вознесенского - "стихи - бумажная закладка - меж жизнью, что произошла!" (на мой взгляд, выразительней - по жизни!) То есть - как бы иконки, выводимые на рабочий диск, но с отсылкой к диску скрытому, допустим - D:, на котором и хранится важная для автора информация - во избежание внешних влияний, инфекций, воздействия агрессивной среды...

Вот и у Вас, на мой взглд, чувствуется наличие внутренней составляющей - а значит иконки - не бумажные... Что относится не только к переводу!

Что касается Э. Д. - пропадает некоторая ее отрывистость, смысловая составляющая всех этих тире... Но это - один из вполне возможных подходов, так что - выбор за переводчиком. Ещё обидно, что теряется яркая строка "Into the boiling Sand" - но потеря допустимая, на мой взгляд... Опять хе - во имя целности!

Успехов!

С уважением,

Александр Конёв   19.12.2012 02:51     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за содержательный отзыв!

И да, в изначальном варианте моего перевода были авторские тире, которыми меня и зацепила Эмили Дикинсон. Думаю, Вы правы: их нужно вернуть и оставить.

Дарья Госсе   19.12.2012 17:58   Заявить о нарушении