Glee - the great storm is over Эмили Дикинсон
Четверо -- кто сумел спастись --
О других сорока - помолитесь --
Им скажите свое прости --
По живым -- звучат смех и слезы --
По ушедшим -- колокола --
Друг -- жених -- и соседи -- все здесь --
Тень толпы на отмель легла --
Но однажды -- в разгар историй --
Когда вьюга забьется в дверь --
Вдруг ребенок спросит --
«Те сорок --
Они скоро вернутся теперь?»
В тесный круг -- тишина ворвется --
И рассказчик -- опустит глаза --
И о том -- что никто не вернется --
Только волны -- смогут сказать.
[Glee -- The great storm is over --
Four -- have recovered the Land --
Forty -- gone down together --
Into the boiling Sand --
Ring -- for the Scant Salvation --
Toll -- for the bonnie Souls --
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
Spinning upon the Shoals --
How they will tell the Story --
When Winter shake the Door --
Till the Children urge --
But the Forty --
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story --
And a silence -- the Teller's eye --
And the Children -- no further question --
And only the Sea -- reply]
Свидетельство о публикации №112121900189
Замечательный перевод!
И самое главное - не по-строчник, а опус целиком (цельный?!)
Есть такая формулировка - от А. Вознесенского - "стихи - бумажная закладка - меж жизнью, что произошла!" (на мой взгляд, выразительней - по жизни!) То есть - как бы иконки, выводимые на рабочий диск, но с отсылкой к диску скрытому, допустим - D:, на котором и хранится важная для автора информация - во избежание внешних влияний, инфекций, воздействия агрессивной среды...
Вот и у Вас, на мой взглд, чувствуется наличие внутренней составляющей - а значит иконки - не бумажные... Что относится не только к переводу!
Что касается Э. Д. - пропадает некоторая ее отрывистость, смысловая составляющая всех этих тире... Но это - один из вполне возможных подходов, так что - выбор за переводчиком. Ещё обидно, что теряется яркая строка "Into the boiling Sand" - но потеря допустимая, на мой взгляд... Опять хе - во имя целности!
Успехов!
С уважением,
Александр Конёв 19.12.2012 02:51 Заявить о нарушении
И да, в изначальном варианте моего перевода были авторские тире, которыми меня и зацепила Эмили Дикинсон. Думаю, Вы правы: их нужно вернуть и оставить.
Дарья Госсе 19.12.2012 17:58 Заявить о нарушении