Синицу любви очаруй... Из М. Метелецкой
Несамовита самота
Торує стежку біля серця -
Дарма допитуватись сенсу,
Коли під вечір огорта...
І мій малесенький п'ястук
Для неї зовсім не загроза...
Зима...Узнов - пекельна проза
Під дзигариний перестук...
О, мрійнице, малюй, малюй
Шпилі повітряного замку,
Будуй надії на уламках
І щастя крихітку вполюй
Хоча б в зимовому вірші
В засніжених лісах душі...
п'ястук - кулак
дзигарі - часы
Вольный перевод с украинского:
Одиночество студит дверь,
Протопчет к сердцу тропинку –
Смысла ни зги, ни соринки,
В объятиях горьких, поверь.
Беспомощный мой кулачок
Для таких, как оно, не угроза.
Зима. Стужи адская проза.
Стук часов – запечный сверчок.
О, мечтательница, – рисуй
Невозможность воздушного замка,
Жги огонь, ледяная весталка,
Синицу любви очаруй
Хотя бы в застывшей глуши
Заснеженных строчек души.
Свидетельство о публикации №112121808139
Спасибо большое!
*****
О, мечтательница, - рисуй
Невозможность воздушного замка,
Жги огонь, смешная весталка,
Синицу любви очаруй...
Игорь Лебедевъ 18.12.2012 20:39 Заявить о нарушении
Все похвалы - автору!
У меня только стремление донести строки Марго до не знающих языка!))))))))
Соловей Заочник 19.12.2012 12:15 Заявить о нарушении