Есен - Христо Славов, перевод
и спрях в градините на Есента.
На ябълки и хляб сега дъхти земята
и живописва с багрите света!
Търкалят ветрове, кълба от синевата...
И не ни гледат само с влюбени очи.
Изцеждат се, от покривните на земята,
спасените, от лятото лъчи!
За топлинка сега тъгуват дните,
с разплакани от дъждове лица.
Разгонват се по стръмното мъглите,
лудуват като палави деца.
Пустеят златните кафези на горите,
оставени с отворени врати...
Жълтеят пак на Витоша полите...
Изцъкляни са нощните звезди...
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Вот и исчезло бронзовое лето
И снова осень заявилась на поля
Запахло хлебом, яблоками где-то
В багрец окрасится торопится земля.
По небосводу тучи гонит ветер
И нет любви в их ветренных очах
Но нас согреет в этот стылый вечер
Остатки летнего спасённого луча.
И дни за летом снова заскучали
Уже не скрыть заплаканых их лиц
Проносятся как дети, одичали,
Под дождь сбежавший утром из темниц
Пустеют в золоте нарядные кафешки
Но двери настеж - кто бы заглянул
Стал желтым лес совсем не понарошку
и небосвод над Витошей блеснул.
Свидетельство о публикации №112121800191