H. Heine. Lorely. перевод с немецкого

Понять не могу,что со мною.
Сильно душа смущена-
Мне не даёт покоя
Старая сказка одна...

Прохладен над Рейном воздух,
Спокоен водный простор...
Лишь вдалеке темнеют
Вершины прибрежных гор...

Там,на скале отвесной
Прекрасная дева сидит.
И песней своей чудесной
Сознанье людей мутит...

Одежда её золотая
И гребень её золотой-
Волосы им убирая,
Нежно поёт над водой...

Гребец на маленькой лодке,
Про все преграды забыв,
Внимает ей,вёсла бросив-
Он слышит её мотив...
      *   *   *


Встал в полный рост в лодчонке-
Не видит он буруна...
Настолько очаровала
Его своей песней она...

Песню эту услышав,
Он вспомнил свою мечту...
Не видит он острых рифов-
А смотрит лишь в высоту...

Я вижу,как он погибает.
Сомкнутся волны над ним...
Всё это Лорелея
Сделала пеньем своим...
       *   *   *

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein
.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold;nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt;ge Melodei.

 Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h;.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


Рецензии
Интересно,Вячеслав.
Хорошо написано.
Я недавно тоже про Русалку, правда, сказку, правда, несколько совсем в ином ракурсе.
Но суть одна - НАДУРИЛА!

С улыбкой,

Николай Козакевич   17.12.2012 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо,Николай!...Этот перевод я делал,будучи студентом...Его нашли в конспекте родственники...Я только подредактировал....С 73 года хранился))))С теплом души...

Вячеслав Черноводский   18.12.2012 13:35   Заявить о нарушении