13 Сонет Шекспира. Перевод
Не в силах будет тебя от смерти защитить.
К часам последним ты себя готовь.
В своих наследниках ты должен жить,
Ведь молодость в аренду тебе дана.
Тогда б ты после смерти стал
Принадлежать себе. Жизнь нескончаема, она
Ждет от тебя, чтоб лик земной ты детям передал.
Прийти в упадок кто тогда дворцу позволит?
Когда ж поддержит бережный уход -
Стихиям, бурям вопреки, что бушевать здесь соизволят
И зимам, тем, что завершают год.
- О, сын мой, помни, кто был твой отец!-
Пусть отпрыск скажет то же, наконец!
13 Сонет
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование,
состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору
подстрочного перевода.
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
• Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
Свидетельство о публикации №112121711473