Горные вершины
М. Ю. Лермонтова "Горные вершины".
"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты".
Это стихотворение считается прекрасным переводом с немецкого. Сам Лермонтов отсылает читателя к первоисточнику: "Из Гете". Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком, считал, что это стихотворение Лермонтова превосходит гетевский оригинал.
Есть ещё один перевод этого стихотворения с немецкого языка на русский. Его сделал известный поэт того времени Валерий Брюсов. Этот перевод - дословный эквивалент гетевского -
"На всех вершинах -
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только - скоро
Уснёшь и ты".
В отличие от Лермонтовского, этот перевод, я думаю, не "звучит", ему трудно остаться в памяти. Да и мало чью душу встревожит. Мне таким оно показалось. Но, это еще не все. С этим стихотворением великого немецкого поэта произошла любопытная, как выразился кандидат исторических наук К. Лаушкин история. Привожу часть текста его статьи в разделе "Кунсткамера" журнала "Наука и жизнь"(за какой год, не помню, у меня сохранилась только страница с этим текстом):
"В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией Дальнего Востока, нашел его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гете или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти "японские" стихи попали на глаза немецкому переводчику.
Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гетевский стих - хотя и по-немецки! - стал неузнаваемым. Судите сами,
вот его построчный перевод -
Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым
деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.
Для знающих немецкий язык привожу оригинальный текст Гёте (1) и то его переложение, которое после вышеописанных странствий вернулось на родину (2).
1. Uber allen Gipfeln
ist Ruh
in allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch.
Di V;glein in Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
2. Stille ist im Pavillon aus Jade.
Kr;hen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschb;umen
im Mondlicht.
Ich sitze
und weine."
Правда, интересная история?
Декабрь 2012
Свидетельство о публикации №112121606093
Как хорошо Вы написали
Историю любимого стиха!
Спасибо за интересную информацию!
Всех благ!
Людмила Ведерникова 2 14.12.2013 08:23 Заявить о нарушении