Горные вершины

  Наверное, нет у нас таких любителей стихов, которые не знали бы стихотворения
М. Ю. Лермонтова "Горные вершины".

"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы,
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты".

  Это стихотворение считается прекрасным переводом с немецкого. Сам Лермонтов отсылает читателя к первоисточнику: "Из Гете". Лев Толстой, хорошо владевший немецким языком, считал, что это стихотворение Лермонтова превосходит гетевский оригинал.

  Есть ещё один перевод этого стихотворения с немецкого языка на русский. Его сделал известный поэт того времени Валерий Брюсов. Этот перевод - дословный эквивалент гетевского -

"На всех вершинах -
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только - скоро
Уснёшь и ты".

  В отличие от Лермонтовского, этот перевод, я думаю, не "звучит", ему трудно остаться в памяти. Да и мало чью душу встревожит. Мне таким оно показалось. Но, это еще не все. С этим стихотворением великого немецкого поэта произошла любопытная, как выразился кандидат исторических наук К. Лаушкин история. Привожу часть текста его статьи в разделе "Кунсткамера" журнала "Наука и жизнь"(за какой год, не помню, у меня сохранилась только страница с этим текстом): 

  "В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией Дальнего Востока, нашел его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гете или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти "японские" стихи попали на глаза немецкому переводчику.

 Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гетевский стих - хотя и по-немецки! - стал неузнаваемым. Судите сами,
вот его построчный перевод -

Тихо в нефритовой беседке,
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишневым
                деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.

  Для знающих немецкий язык привожу оригинальный текст Гёте (1) и то его переложение, которое после вышеописанных странствий вернулось на родину (2).

1. Uber allen Gipfeln
   ist Ruh
   in allen Wipfeln
   Sp;rest du
   Kaum einen Hauch.
   Di V;glein in Walde.
   Warte nur, balde
   Ruhest du auch.

2. Stille ist im Pavillon aus Jade.
   Kr;hen fliegen stumm
   zu beschneiten Kirschb;umen
                im Mondlicht.
   Ich sitze
   und weine."

 Правда, интересная история?

     Декабрь 2012   
   


Рецензии
Добрый день,Василий Иванович!
Как хорошо Вы написали
Историю любимого стиха!
Спасибо за интересную информацию!
Всех благ!

Людмила Ведерникова 2   14.12.2013 08:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.