Пробуждане

В леглото ми се вмъкна песен
Дори сънят ми онемя.
Превзе дома ми толкоз лесно,
че всичко покрай мен запя.

Дори вратата ми засвири
на панти акомпанимент.
Пригласяше й с всички сили
тук целият апартамент.

И мислите ми, умълчани,
заслушаха се в песента –
разрошени и недоспали –
така заряза ги нощта.

А утрото се включи в хора –
солист и най-отпред стои.
В таз суматоха се отрони
молба едничка: „Остани!“

Но Тя не можеше да трае
заключена във моя дом
и хукна да си поиграе
на жмичка с другия балкон.

Замлъкнаха стени и панти,
утихна всичко покрай мен.
Но от прозореца белканто
звъни в напрегнатия ден...
15.12.2012г.


Рецензии
ПРОБУЖДЕНИЕ
Перевод с болгарского
Александра Борисова
В мою постель ворвалась песня,
И онемели мои сны.
Взяла она мой дом так тесно,
Так, что все стены запели. (ударение на И. В стихах можно)

И даже двери заиграли
На петлях в аккомпанемент,
И приглашать квартиры стали
В свой вдохновенный кабинет.

И мои мысли всколыхнулись,
И с песней улетели прочь.
Не выспалась и не заснула -
Так провела я эту ночь.

И Утро вновь в тот хор включилось -
Солист стоящий впереди,
И в суматохе я взмолилась -
Одно лишь слово: Прекрати!

Но не могла остановиться
Песнь, посетившая мой дом,
Пошла смеяться и резвиться,
Как в жмурки на другой балкон.

Умолкли стены и шарниры,
Утихло всё вокруг меня.
Но из окна моей квартиры
Звенит бельканто в ярость дня! (звучит)

Антонина!Помещаю перевод Вашего изумительного стихотворения.Если есть замечания по переводу, исправлю. Жду на электронке.
С уважением. Ваш Александр

Искандер Борисов   19.12.2012 09:47     Заявить о нарушении
ПРОБУЖДЕНИЕ
http://www.stihi.ru/2012/12/19/9758
Перевод с болгарского
Александра Борисова
В мою постель ворвалась песня,
И онемели мои сны.
Взяла она мой дом так тесно,
Так, что все стены запели.

И даже двери заиграли
На петлях в аккомпанемент,
И приглашать квартиры стали
В свой вдохновенный кабинет.

И мои мысли всколыхнулись,
И с песней улетели прочь.
Не выспалась и не заснула -
Так провела я эту ночь.

И Утро вновь в тот хор включилось -
Солист стоящий впереди,
И в суматохе я взмолилась -
Останься ты! Не уходи!

Но не могла остановиться
Песнь, посетившая мой дом,
Пошла смеяться и резвиться,
Как в жмурки на другой балкон.

Умолкли стены и шарниры,
Утихло всё вокруг меня.
Но из окна моей квартиры
Звенит бельканто в ярость дня!

Искандер Борисов   19.12.2012 21:27   Заявить о нарушении
Тоня, а это мой перевод. Первый (ошибочный) удалила.

ПРОБУЖДЕНИЕ

В мою постель проникла песня
мечтой моей безмолвною.
Нет звука лучше и прелестней,
что стены пели темные.

В такт даже дверь слегка дрожала,
войдя в сопровождение.
С какой квартиры, я не знала,
шло это изумление.

Настроив свои мысли ровно,
я слушала внимательно.
Была растрепанна и сонна,
а песня – замечательна.

А утром потянулась к хору –
солист стоял в передней.
Упал вдруг, потеряв опору,
ушли все, он – последний.

Расстались тихо и пикантно,
вокруг меня спокойно.
Не слышу песен и бельканто,
лишь в памяти невольно.

Соколова Инесса   22.12.2013 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.