Julio Florez Rea - Quien oye?

Кто слышит?

Я думаю в ночи под небом опустевшим
Лишь о твоей любви, но ты мне отказала,
И разрушаю трон – он в сердце, в центре зала –
Сидела ты на нем, став идолом святейшим.

Без будущего я стал вдруг осиротевшим,
Была ты неверна, и злоба нарастала;
Но я тебя простил, ведь, знаю, ты страдала.
Ты не простишь меня, ничто не будет прежним!

И слезы мои катятся без счета и до дрожи.
Решительность неслыханную соберу я вмиг,
Чтоб упрекнуть тебя на небесах, о, Боже.

Как жаль, что в темноте теряется мой крик.
Я в полночь только слушаю, как тишина размножит
Свой бесконечный монолог, что сам собой возник.

De noche, bajo el cielo desolado,
pienso en tu amor y pienso en tu abandono,
y miro, en mi interior, deshecho el trono
que te alce como a un idolo sagrado.

Al ver mi porvenir despedazado
por tu infidelidad, crece mi encono;
mas, como se que sufres, te perdono.
Oh!... Tu, jamas me hubieras perdonado!

Mis lagrimas, en tremulo derroche,
ruedan al fin.. y al punto, en inaudito
arranque, a Dios elevo mi reproche.

Pero se pierde, entre el negror mi grito
y solo escucho, en medio de la noche,
del silencio el monologo infinito.


Рецензии
Когда то слышал, что перевод стихов это не перевод, а отдельное произведение. И этот стих достоин оваций!

Максим Ковалишен   03.07.2013 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Да, есть такое мнение, и оно имеет полное право на жизнь. На самом деле, как бы близко к тексту оригинала ни стараешься переводить, все равно не получается делать это отрешенно и беспристрастно, а потому вкладываешь в чужие слова свои собственные чувства и переживания. Этот перевод – не исключение.

Вадим Де Макондо   03.07.2013 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.