не исправить. Переложение...

 Катерина, я почитал немного Байрона вчера вечером в оригинале, но не нашел ничего, что можно было бы перевести без больших затрат времени. Так что решил вернуться к своему закадычному другу колумбийскому поэту Хулио Флоресу. Сонет подобрал под настроение.

Вадим Де Макондо   16.12.2012

...

QUIEN OYE?

De noche, bajo el cielo desolado,
pienso en tu amor y pienso en tu abandono,
y miro, en mi interior, deshecho el trono
que te alce como a un idolo sagrado.

Al ver mi porvenir despedazado
por tu infidelidad, crece mi encono;
mas, como se que sufres, te perdono.
Oh!... Tu, jamas me hubieras perdonado!

Mis lagrimas, en tremulo derroche,
ruedan al fin.. y al punto, en inaudito
arranque, a Dios elevo mi reproche.

Pero se pierde, entre el negror mi grito
y solo escucho, en medio de la noche,
del silencio el monologo infinito.

Вадим Де Макондо   16.12.2012

И подстрочник…

...

Кто слышит?

Ночью под опустошенным небом
Я думаю о твоей любви и о твоем отказе
И смотрю на свой внутренний мир, разрушаю трон,
На который я тебя вознес как священный идол.

Увидев мое разорванное на части будущее
Из-за твоей неверности, растет моя ненависть;
Но, так как я знаю, что ты страдаешь, я тебя прощаю.
Ох! Ты никогда меня не простишь!

Мои слезы, в дрожащей расточительности,
Катятся в конечную точку, в неслыханную
Решительность, к Богу я поднимаю мой упрек.

Но теряется во тьме мой крик
И я только слушаю в полночь
Тишины бесконечный монолог.

Перевод литературный, все должно быть понятно, я старался, не то что гугл =))

Вадим Де Макондо   16.12.2012

...

... не исправить.
Катерина Крыжановская

... нет. Не... поправимо.
(не - исправить...!) Не возможно.

... неслыханная. Дерзость! К Богу.
... слезой горючей... (пролилась.

... упрёком...!!! Страшным! (поднялась...

...
...

Но!
Почему...???

...
...

... тебя. Вознёс... я...!
(идол - мой...!!) Священный...
... моя. Любовь. Но...!

Почему...???

...

... под. Опустевшим небом...
(закипает...) Стоном!

... кровь. Моя.

Твоя...
(не - верность!) Не - любовь.

... и. Стражду... я.

...
 
(но - боль - мою...!) Твою. Неверность... отпускаю.

...

... мой. Мир... разрушен. На... куски.
... я. Погибаю.

...

... я погибаю. От...! Тоски.

...

... нет.

...

Это... не возможно...
(не... исправить.

16.12.12г.


(вариант автора перевода
http://www.stihi.ru/2012/12/16/4737


Рецензии
не возможно не исправить,
не исправишь - не поймёшь
почему на сердце наледь
топорщится, словно ёж...

удачно получилось!

Трубайс   17.12.2012 23:58     Заявить о нарушении
где он?

Трубайс   18.12.2012 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.