О творческой методе Александра Ситницкого

Неоднократно получая от Александра Ситницкого пожелания прекратить
заниматься переводами поэзии и всерьез об этом раздумывая, решил я
напоследок ознакомиться с творческими достижениями самого ревнителя
переводческой чистоты и благочиния. Чисто из любопытства. Набрал в
поиске "Александр Ситницкий", зашел в Викитеку и прочел:


(Оскар наш Уайлд)

IMPRESSION
Le R;veillon

Каймой багровой небо рдело;
   Тесня туман за горизонт,
   Рассвет вставал из белых вод,
Как на заре, с постели, дева.

И мглу ночную, будто птицу,
   Стрел поражали острия,
   И бронзовых лучей струя,
Дробясь, пестрила черепицу,

Чтоб светом наводнить округу,
   Каштанов золотя кору,
   И с ветки, стылой на ветру,
Согнать сомлевшую пичугу.

2005



"Каймой багровой небо рдело" : "рдело " от рдяный - алый, то есть, выходит,
"ало багровело". Тут открываются широкие перспективы для последователей
такой творческой методы - желтенько синело, или там серо зеленело.
По-моему, новое слово в нашей словесности. Респект.


"Стрел поражали острия,
   И бронзовых лучей струя" - то есть,  стрелы плавно переходили в струи - "а теперь и в одном
флаконе". А что? - прикольно.

"бронзовая струя" - поначалу я решил, что тут переводчик вводит металлургическую тему в унылый
пейзаж автора, но далее следует
"струя,
Дробясь, пестрила черепицу" - тут уже  возникает другой,
смутно уловимый образ, который переводчик щедро дарит несколько
старомодному английскому поэту.

"светом наводнить округу" - а вот теперь развернутая метафора
переводчика становится очевидной. Можно было бы для большей ясности
сказать "свет напрудил вокруг",но ведь Ситницкий творит в расчете на
настоящего ценителя, конгениального ему по духу.

"с ветки, стылой на ветру" - "стылый" от "застыть", замереть, стать
неподвижным, то есть, ветка от ветра стала неподвижной. Да, это
совершенно в стиле "смотри, ей радостно грустить, такой
нарядно-обнаженной". Ситницкий развивает лучшие традиции классической
русской поэзии.

"Согнать сомлевшую пичугу" - если сомлевшую от холода пичугу согнать с
ветки, она дрепнется о землю. Вот этим, берущим за душу образом,
переводчик и заканчивает стихотворение, в отличие от автора выбрав не
сомнительную красивость, а жесткую правду жизни.
Точно так же и White Lady автора,
которая вызывает нездоровые ассоциации с призраками и прочим устаревшим
антуражем, Ситницкий заменил  бодрой "девой с постели", что, конечно же,
гораздо более живо и осязаемо.

В целом, надо отметить, что творческая переработка А.Ситницким наследия
прошлого заслуживает самых высоких похвал и внедрения.

Пара минут здорового смеха при чтении переводов, выполненных в такой
традиции, обеспечена.
Спасибо тебе, Саша!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.