Эмили Дикинсон. Зашла улыбку я купить...

Пришла  улыбку я купить -
всего одну улыбку -
она всех меньше на лице
у вас,  мерцая  зыбко.
Отдайте мне  - ее никто
не спрашивал ни разу,
а мне же так  она нужна!- 
стою, моля, у кассы.
В брильянтах пальцы у меня.
Рубин есть - кровь заката.
Топаз вдобавку - как звезда.
Взамен отдать их рада!
И строгий ювелир-еврей
такую примет плату.

с английского перевел А.Пустогаров

223

I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?


Рецензии
Жалко потерянного обращения в конце.
Диалог стал повествованием.
"Ну так продайте мне ее!" - хорошо!

Анна Коваленко Анциферова   15.12.2012 20:55     Заявить о нарушении
Мне жальче других вещей. Но что поделаешь...

Андрей Пустогаров   15.12.2012 21:04   Заявить о нарушении
The one that no one else would miss - вот этой фразы. И, вообще, естественности рассказа.

Андрей Пустогаров   16.12.2012 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.