Вариации на тему арии герцога перевод на украински
С наступающим Новым Годом всех, кто не верит в Конец Света!
Итак, публикую «в обратном порядке» (снизу вверх от первоисточника):
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Серце у кралі
Схильне до зради,
Зрадити раде,
Як вітер травня.
З усмішкой ніжною
В страсті клянеться,
Плаче, сміється,
Зрадивши спішно.
Вічно сміється,
Нас охмуряє -
Зраджує краля,
Як жартома.
Якщо ж нам мила
Ще не змінила
То, безперечно,
Зрада доречна.
Ласки від вроди,
Хоч і брехливі.
Без насолоди
Нам неможливо.
З нами жартує,
Зраджує всує,
Зраджу-но краще їй першим я!..
Перевод П. Калашникова
Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Без наслаждений
Жить невозможно.
Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.
*** (дословный перевод на русский)
Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе лживо.
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли! И мысли!
Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!
Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли! И мысли!
Итальянский текст Ф. Пьяве
La donna ; mobile
Qual piuma al vento,
Muta daccento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — ; menzognero.
La donna ; mobil
qual piuma al vento
Muta daccento e di pensier!
e di pensier! e di pensier!
; sempre misero
Chi a lei saffida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
La donna ; mobil
qual piuma al vento,
Muta daccento e di pensier!
e di pensier! e di pensier!
Свидетельство о публикации №112121506029