Осенняя Бодлеромания
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
Шарль Бодлер, Альбатрос, Перевод В. Левика
Временами хандра заедает. И бросив
все дела, я пускаюсь, как парус туда,
где подспудные мысли, пьянее матросов,
не оставят от здравого смысла следа.
Этим городом пойман, ему я подсуден
лишь за то, что набил свои трюмы листвой,
баз шарфа, не заботясь уже о простуде,-
в никуда переулков, я больше –не твой.
Грим , слезою размытый? Сожаленья опальные?
Волочу, словно крылья, кроны шатких дерев,
сквозь которые окна, как лампочки палубные,
еле светят, твоею звездой догорев.
Вот и всё. Недопитым вином в холодильнике
остывает душа, не желая трезветь,
да на блюдцах закуски, как рифмы ходульные,
да оркестра «Титаника» - звонкая медь.
Свидетельство о публикации №112121503632