Михаил Генделеев. Подстрочник-87 или заметки...

 
ПОДСТРОЧНИК-87
 
или заметки любителя о предмете поэтического перевода( цитаты )



 Определяя свое видение поэтического перевода, М. Генделев писал: «Перевод не изложение стиха, но его продолжение. В другом времени, на другом языке и другим автором. <…> Я понимаю поэтический перевод, как перемещение поэтических ценностей по пространству культуры». «Мне кажется, что процесс перевода стихотворения зеркален процессу его сочинения. Поэт в процессе сочинения избирает направление движения поэтического потока, следует инерции,  логике  стиха,  своим  поэтическим  и  эстетическим  представлениям. Поэт-переводчик, сталкиваясь с конечным результатом, должен пройти обратный путь. Для того, чтобы вообще перевести стихотворение, нужно его сочинить. Что это значит? Поэт-переводчик  должен полностью  реконструировать «алхимическую  лабораторию» другого поэта. Он должен определить, по каким рецептам  приготовлен  тот  сплав,  из  которого  позднее  отлито  стихотворение, разъединить этот сплав на составные элементы, а затем
снова отлить, соединить их в переводе.»

 
  «П р о б л е м а  п о э т и ч е с к о г о   п е р е в о д а — п р о б л е м а 
п о н и м а н и я, то есть проблема читательская;  о н а   е с т ь  п р о б л е м а 
п р о ч т е н и я, п о н и м а н и я  и  и н-т е р п р е т а ц и и  т е к с т а  т е м, к т о  е г о  ч и т а е т.»

   
  «Требование, чтобы уничтоженный в процессе перевода стих обрел свойства живой поэзии — чудовищно, но правомочно. С о ч и н е н и е  с т и х а  и  п е р е в о д,  п р и 
в с е й  с х о д н о с т и  р е з у л ь т а т о в,  —  н е  т о ж д е с т в е н н ы. 
С т и х о т в ор е н и е  е с т ь  р е з у л ь т а т  с т и х о- т в о р е н и я, 
к а к  п р оц е с с а.  П е р е в о д — р е з у л ь т а т  п е р е в о д а,  к а к 
п р о ц  е  с  с  а  п  е  р  е  в  о  д  а  с  т  и  х  о  т  в  о  р  е  н  и  я. 
И  если первоисточником стиха является личность автора-поэта, то источником перевода — стихотворение другого поэта.»

   
  «  П е р е в о д  н е  и з л о ж е н и е стиха, н о  е г о  п р о д о л ж е н и е. 
В  д р у г о м  в р е м е н и,  н а  д р у г о м  я з ы к е  и  д р у г и м 
а в т о р о м. П е р е в о д ч и к  с т и х а — а в т о р  п о э т и ч е с к о г о 
п е р е в о д а.»


  «Само слово «перевод» по смыслу близко слову «метафора» (по-
гречески — перенесение, перевозка). Я понимаю п о э т и ч е с к и й  п е р е в о д, 
к а к  п е р е м е щ е н и е  п о э т и ч е с к и х       
ц е н н о с т е й  п о  п р о с т р а н с т в у  к у л ь т у р ы.» 


  «Другими  словами:  перевод есть  запись  культурного  переживания  поэтом  поэзии  другого поэта. Поэтому и  о т н о ш е н и я:  о р и г и н а л  < > п е р е в о д  — 
а д е к в а т н ы   о т н о ш е н и я м:  п о э т  < > п о э т-п е р е в о д ч и к —
л и ш ь  п р и  н а л и ч и и  о б щ е г о   к у л ь т у р н о г о 
п р о с т р а н с т в а,  и  с т е п е н ь  п р и б л и ж е н и я, 
к о э ф ф и ц и е н т  а д е к в а т н о с т и  —  з а в и с и т  о т 
у с т о й ч и в о с т и  к у л ь т у р н ы х  с т р у к т ур  т е к с т а  п о 
о т н о ш е н и ю  к  о б щ е м у  к у л ь т у р н о м у  к о н т е к с т у. Конечно,
в данной  схеме  понятие «таланта  переводчика»  аналогично  его способности престидижитатора, имитатора и оценивается по глубине культурологической (а можно
и антропологической) проницательности.»


Яффо. Июль-август 86 г. 


Особенности переводов:Юрий Корнеев — переводчик португальских поэтов  http://www.proza.ru/2011/03/06/1024


Рецензии