Михаил Генделеев. Подстрочник-87 или заметки...
ПОДСТРОЧНИК-87
или заметки любителя о предмете поэтического перевода( цитаты )
Определяя свое видение поэтического перевода, М. Генделев писал: «Перевод не изложение стиха, но его продолжение. В другом времени, на другом языке и другим автором. <…> Я понимаю поэтический перевод, как перемещение поэтических ценностей по пространству культуры». «Мне кажется, что процесс перевода стихотворения зеркален процессу его сочинения. Поэт в процессе сочинения избирает направление движения поэтического потока, следует инерции, логике стиха, своим поэтическим и эстетическим представлениям. Поэт-переводчик, сталкиваясь с конечным результатом, должен пройти обратный путь. Для того, чтобы вообще перевести стихотворение, нужно его сочинить. Что это значит? Поэт-переводчик должен полностью реконструировать «алхимическую лабораторию» другого поэта. Он должен определить, по каким рецептам приготовлен тот сплав, из которого позднее отлито стихотворение, разъединить этот сплав на составные элементы, а затем
снова отлить, соединить их в переводе.»
«П р о б л е м а п о э т и ч е с к о г о п е р е в о д а — п р о б л е м а
п о н и м а н и я, то есть проблема читательская; о н а е с т ь п р о б л е м а
п р о ч т е н и я, п о н и м а н и я и и н-т е р п р е т а ц и и т е к с т а т е м, к т о е г о ч и т а е т.»
«Требование, чтобы уничтоженный в процессе перевода стих обрел свойства живой поэзии — чудовищно, но правомочно. С о ч и н е н и е с т и х а и п е р е в о д, п р и
в с е й с х о д н о с т и р е з у л ь т а т о в, — н е т о ж д е с т в е н н ы.
С т и х о т в ор е н и е е с т ь р е з у л ь т а т с т и х о- т в о р е н и я,
к а к п р оц е с с а. П е р е в о д — р е з у л ь т а т п е р е в о д а, к а к
п р о ц е с с а п е р е в о д а с т и х о т в о р е н и я.
И если первоисточником стиха является личность автора-поэта, то источником перевода — стихотворение другого поэта.»
« П е р е в о д н е и з л о ж е н и е стиха, н о е г о п р о д о л ж е н и е.
В д р у г о м в р е м е н и, н а д р у г о м я з ы к е и д р у г и м
а в т о р о м. П е р е в о д ч и к с т и х а — а в т о р п о э т и ч е с к о г о
п е р е в о д а.»
«Само слово «перевод» по смыслу близко слову «метафора» (по-
гречески — перенесение, перевозка). Я понимаю п о э т и ч е с к и й п е р е в о д,
к а к п е р е м е щ е н и е п о э т и ч е с к и х
ц е н н о с т е й п о п р о с т р а н с т в у к у л ь т у р ы.»
«Другими словами: перевод есть запись культурного переживания поэтом поэзии другого поэта. Поэтому и о т н о ш е н и я: о р и г и н а л < > п е р е в о д —
а д е к в а т н ы о т н о ш е н и я м: п о э т < > п о э т-п е р е в о д ч и к —
л и ш ь п р и н а л и ч и и о б щ е г о к у л ь т у р н о г о
п р о с т р а н с т в а, и с т е п е н ь п р и б л и ж е н и я,
к о э ф ф и ц и е н т а д е к в а т н о с т и — з а в и с и т о т
у с т о й ч и в о с т и к у л ь т у р н ы х с т р у к т ур т е к с т а п о
о т н о ш е н и ю к о б щ е м у к у л ь т у р н о м у к о н т е к с т у. Конечно,
в данной схеме понятие «таланта переводчика» аналогично его способности престидижитатора, имитатора и оценивается по глубине культурологической (а можно
и антропологической) проницательности.»
Яффо. Июль-август 86 г.
Особенности переводов:Юрий Корнеев — переводчик португальских поэтов http://www.proza.ru/2011/03/06/1024
Свидетельство о публикации №112121510716