Владимир Короткевич. Еврейке

Владимир Короткевич. Еврейке

 первый вариант перевода

 Над крышей синь – сирень неистова,
 Набеги ветра – быстрая волна.
 Мне утешеньем, тихой пристанью
 Очей твоих библейских глубина.
 В них отразились дым бесчинства
 Кровавых гульбищ, вражий гам,
 Пожар родной твоей отчизны
 И нежность – к новым берегам.
 Гляжу в молчанье, в восхищении –
 Вот глубина бездонных вод.
 И верю, верю без сомнения,
 Что будет жить и мой народ.

 (29.11.2012)


Владимир Короткевич. Еврейке

 перевод во второй редакции

 Сирень безумствует без устали –
 Над крышей ветер взнял волну.
 Библейских глаз твоих почувствую
 Тишайший свет и глубину.
 Всё вижу в них – врагов бесчинства,
 На реках плач, кровавый бой,
 Пожар родной твоей отчизны
 И к новым берегам любовь.
 Гляжу в молчанье, в восхищении –
 Вот глубина бездонных вод.
 И верю, верю без сомнения,
 Что будет жить и мой народ.

 (03.12.2012)



Уладзімір Караткевіч. Яўрэйцы

 Шалее сіні бэз над стрэхамі,
 Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
 Я ўспомніў з ціхаю уцехай
 Тваіх вачэй біблейскіх глыб.
 Адбіліся ў іх клубы дыма,
 На рэках плач і сечаў кроў,
 Пажар старой тваёй радзімы,
 Любоў да новых берагоў.
 Гляджу ў маўклівым захапленні
 У глыб бяздонных гэтых вод
 І веру, веру без сумненняў,
 Што будзе жыць і мой народ.

(снежань,1956)
http://uladzimir-karatkevich.com/bibl/bel/versh/v5-35.html


Рецензии