Ачышчэнне лесам. Перевод стихотворения Т. Шеиной
"Очищение лесом"
Татьяна Шеина
http://www.stihi.ru/2012/01/03/4442
Под сводом небес – голубым навесом –
Так празднично след серебрится санный!
В заброшенном храме седого леса
Я новому счастью пою осанну.
Резные колонны корой обиты,
Январское утро прильнуло к ставням.
В алтарном огне все мои обиды
Сейчас догорят – и теплее станет.
Январь! Напои мою душу светом!
Пусть тёмные силы в неё не лезут!
Дай мыслям, как птицам, сорвавшись с веток,
Взметнуться над храмом седого леса!
01.01.2012г.
Перевод:
"Ачышчэнне лесам"
Махнач Сяргей
Пад купалам неба – блакітнай хусткай –
Іскрыцца святочнасцю след ад санак!
У кінутым храме ляснога згустку
Да новага шчасця прыйшла на ганак.
Пакрытыя, нібы разьбой – карою,
Калоны ялін ля аконнай рамы.
Алтарным агнём майго неспакою
Хай крыўда згарае – цяплей мне стане.
Гэй, Студзень! Святлом напаі мне душу!
Хай цёмныя сілы ў яе не лезуць!
Дай думкам сарвацца з галін, як птушкам –
Узняцца над храмам сівога лесу!
14.12.2012
Свидетельство о публикации №112121407200
Мяне спачатку зачараваў ваш "Пад зборам нябёсаў"
бо гучыць куды прыгажэй, чым "Пад зводам нябёсаў"
але, уважліва пачытаўшы "Скарнік", можна заўважыцць, что зборам можа быць толькі:
***
свод летописи — збор (звод) летапісу
свод законов — збор (звод) законаў
***
а небесный свод — неба, купал неба
***
а ў астатнім - пераклад - цудоўна чароўны.
з павагай,
Ляксандра Зпад Барысава 19.06.2014 18:14 Заявить о нарушении
Махнач Сергей Юрьевсын 21.06.2014 23:49 Заявить о нарушении