Ачышчэнне лесам. Перевод стихотворения Т. Шеиной

Оригинал:

"Очищение лесом"
Татьяна Шеина
http://www.stihi.ru/2012/01/03/4442

Под сводом небес – голубым навесом –
Так празднично след серебрится санный!
В заброшенном храме седого леса
Я новому счастью пою осанну.

Резные колонны корой обиты,
Январское утро прильнуло к ставням.
В алтарном огне все мои обиды
Сейчас догорят – и теплее станет.

Январь! Напои мою душу светом!
Пусть тёмные силы в неё не лезут!
Дай мыслям, как птицам, сорвавшись с веток,
Взметнуться над храмом седого леса!

01.01.2012г.


Перевод:

"Ачышчэнне лесам" 
Махнач Сяргей

Пад купалам неба – блакітнай хусткай –
Іскрыцца святочнасцю след ад санак!
У кінутым храме ляснога згустку
Да новага шчасця прыйшла на ганак.

Пакрытыя, нібы разьбой – карою,
Калоны ялін ля аконнай рамы.
Алтарным агнём майго неспакою
Хай крыўда згарае – цяплей мне стане.

Гэй, Студзень! Святлом напаі мне душу!
Хай цёмныя сілы ў яе не лезуць!
Дай думкам сарвацца з галін, як птушкам –
Узняцца над храмам сівога лесу!
14.12.2012


Рецензии
Прывітаньне, Сяргей.

Мяне спачатку зачараваў ваш "Пад зборам нябёсаў"
бо гучыць куды прыгажэй, чым "Пад зводам нябёсаў"

але, уважліва пачытаўшы "Скарнік", можна заўважыцць, что зборам можа быць толькі:
***
свод летописи — збор (звод) летапісу
свод законов — збор (звод) законаў
***
а небесный свод — неба, купал неба

***
а ў астатнім - пераклад - цудоўна чароўны.
з павагай,

Ляксандра Зпад Барысава   19.06.2014 18:14     Заявить о нарушении
Дзякуй. Калi перакладаў, то не вадаў пра Скарнiк. Зараз iншая справа.

Махнач Сергей Юрьевсын   21.06.2014 23:49   Заявить о нарушении