Антонина Димитрова. Под музыку Шопена - авт. пер
---
ШОПЕН. ФАНТАЗИЯ ИМПРОМПТЮ
Антонина Димитрова, България
http://www.stihi.ru/2012/12/01/10948
Танцува зимната виелица
под острите арпежи на Шопен
и пухкав сняг навред се стели,
а вятърът приглася вдъхновен.
Рояк снежинки-балерини
завихрят фантастично импромптю,
прегръщат планини, долини...
Земята не усеща студ...
Прозорците разцъфнаха във бяло
под ласкавите пръсти на снега.
В небето тази нощ изгряла е
най-ярка Витлеемската звезда.
Тя във сърцата пръска искри –
благовести Христовото Рождение.
Душите ни от грях пречистила,
носи божествено спасение.
Във пирует снежинки се въртят –
рояк от сбъднати желания...
Блести във шепите ни сняг
със дъх на северно сияние.
------------------
Вольный перевод Инессы Соколовой (одобрен автором)
ИМПРОВИЗАЦИЯ ПОД МУЗЫКУ ШОПЕНА
Танцы зимние – метелицу
слышу в музыке Шопена,
как снежок пушистый стелется,
бой курантов, вдохновенье.
Как снежинки-балериночки
теплым падают ковром.
Занесло в горах тропиночки,
Засияло все кругом.
Окна светятся хрустальные,
фантастичны кружева.
На Востоке вышла дальняя
Вифлеемская звезда.
И сердца людей заискрились
в день рождения Христа.
Если от греха очистились,
преуспеет красота.
Загадаю я желание
в светлый праздник Рождества -
чтоб ушли с Земли страдания,
было больше волшебства.
Свидетельство о публикации №112121404985