Из пушкинских времён-Закат Шиллера -1-

Из пушкинских времён-Закат Шиллера -1-
Станислав Стефанюк
          ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ШИЛЛЕРА
                -1-
МОСКОВСКIЯ ВЪДОМОСТИ
№ 70 1826 года,  Середа, Сентября 1 дня.
Листы 2793 – 2836
ЛИСТ 2817 – 2819        Разныя известия.
                ***---***
Всем известен пиетический талант Шиллера; Но не все могли
знать частную жизнь сего великого Стихотворца – Философа.
Для Читателей наших тем приятнее будет узнать подробности о домашней жизни Шиллера не задолго пред его кончиною, извлечён-ных из писем одного из коренных друзей его.
     Гений Шиллера виден весь в его творениях – говорит сочинитель сих писем,
– Шиллер–поэт был велик; но он казался ещё выше, ещё
любезнее в домашнем быту, как отец, друг и супруг.
Он имел несравненное сердце
                Diesen Kuss der ganzen Welt !
                (Сей поцелуй всему творению!)
    Это восклицание лучше всего изображает его характер: пламенную любовь и благоволение ко всему человечеству, которое он хотел бы прижать к своему сердцу.
    Вскоре после первой болезни своей, он опять занемог.
Болезнь его, однакож, была непродолжительна.
– Я не отходил от его постели  и четыре ночи не смыкал глаз. Воздержание от пищи и страдания изнурили его силы, но с таким терпением он всё переносил! Как прояснялся взор его при малейшей надежде! – Однажды, когда хотел он пройтиться по комнате, я взял его под руку. Он печально посмотрел на меня и сказал: не ужьли я в самом деле так слаб! Я уверял его, что я делаю это только для его облегчения, а не для того, чтобы он сам не мог ходить.
– Пройдя несколько раз по комнате, он сел за стол, снял со свечки //нагар// и воскликнул с  радостью:
– «Нет! я ещё не так слаб: чувствую в руке своей  довольно силы».       Когда пробило 12, он был очень встревожен и напомнил своей супруге, которая в это время обыкновенно уходила в свою комнату, что ей пора спать. Она стала убирать своё щитьё; но как ему показалось очень долго, то он убедительно просил её, чтобы она ради Бога подумала о своём здоровье и поскорее бы ушла спать. Она тотчас удалилась.
Только-что она вышла, Шиллер встал с софы. Помутившийся взор его не предвещал ничего хорошего. Лицо его было бледно. Испугавшись, я бросился к нему. Но он без чувств упал на мои руки; когда же он от употреблённого мною спирта пришёл в себя, то с живейшим беспокойством спросил: «Ради Бога, скажи мне, как ты здесь очутился! Уж не во сне ли я это вижу!»
Я торжественно отвечал: нет! – Тут он спросил меня : «не заметила ли этаго жена моя?» (И подумай, какой редкой пример нежной заботливости!) Чтобы не испугать свою супругу, он с ужасным усилием противился первым действиям обморока, отчего и был он так силён. – Отдохнув немного , он начал опять шутить и сравнивал себя с Магометом , который однажды окунув голову в воду и вытащив её вон, не заметил, как в это время промелкнули 14 лет.– «Так и со мною случилось, во время прошлого обморока,» сказал он «я видел тысячу вещей.»
В продолжение сего  разговора  ему стало легче, и он совсем оправился.
 «Вот, теперь я совсем здоров,» примолвил он: «однакож мне нужно немного успокоиться.»  Он лёг в постелю и  скоро заснул самым сладким сном: между тем я предавался приятным мечтам при сём трогательном зрелище. Поутру сказал мне Шиллер:
–"Эта болезнь каждый год отнимает у меня по две трагедии, которые написал бы я в здоровом состоянии."
     Надобно было видеть его, когда он через  шесть дней получил совершенное облегчение. Он радовался как ребёнок  и восхищался своим аппетитом.
– Во время болезни своей он часто говаривал мне, что один только страх оставить детей безприютными привязывает его к жизни.
– Как любил он играть с детьми!  С этого времени маленькая Каролина получила дозволение завтракать  с ним в его кабинете. Грудную дочь свою носил беспрестанно на руках, смотрел на неё с упоением щастливого отца, как будто чувствовал, что он в последний раз её видит. Как он был весел, когда мы с ним в первый раз выехали гулять! Смотря на почки деревьев, он говорил о приближении весны: ожидание весны заставляло думать о путешествиях, путешествия о здоровье, здоровье о новых сочинениях, для которых он составлял в уме своём планы. Нещастный друг! Мечты твои не сбылись!               
 ***---***
ПРИМЕЧАНИЕ  СОСТАВИТЕЛЯ
При перепечатке ПИСЕМ АНОНИМНОГО  ДРУГА ШИЛЛЕРА (скорее – перевода с немецкого) с имеющегося У НАС   подлинного издания газеты «МОСКОВСКИЕ ВЕДОМОСТИ» за 1826 год (!) были внесены немногие и безобидные для восприятия смысла авторского текста чисто формальные коррективы: опущены или заменены необходимые для русского правописания 19-го века  буквы  из старославянского алфавита  и, напротив,  введена  в необходимых местах буква «ё»....Все стилистические особенности авторского текста сохранены...
 
         Опубликована 1-я треть текста газетной заметки
                (ПРОДОЛЖЕНИЕ  СЛЕДУЕТ )


© Copyright: Станислав Стефанюк, 2012
Свидетельство о публикации №112121410256


Рецензии