Эмили Дикинсон. Продайте мне улыбку, сэр

Авторизованный перевод с английского

Сегодня я купить пришла
Улыбку… Да, вот так.
Любая ваша б подошла -
Возьму улыбки знак.
Довольно этого вполне,
Вполне подходит это мне:
Улыбка только для меня -
Ни для кого другого,
Та, что блестит, меня маня…
Ведь нужно мне немного.
Сэр, у прилавка Вас молю:
Продайте мне мечту мою.

С алмазом перстни - вот они
На всех моих перстах.
Вы и не видели таких
Ни наяву, ни в снах.
Рубины есть - чем кровь алей,
И- как звезда  топаз !
Есть поживиться чем, еврей…
Молю, скажите «Да».
Сэр, у прилавка Вас молю:
Продайте мне мечту мою.


I came to buy a smile - today -
But just a single smile -
The smallest one upon your face
Will suit me just as well -
The one that no one else would miss;
It shone so very small -
I'm pleading at the counter - Sir -
Could you aford to sell?

I've Diamonds - on my fingers!
You know what Diamonds are!
I've Rubies - like the Evening Blood -
And Topaz - like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say - may I have it - Sir?

Emily Dickinson
1861


Рецензии
Класс! По-моему, это именно то, что тебе сейчас так необходимо!
Отлично!
***

Тонкая Нить   15.12.2012 22:41     Заявить о нарушении
Перехвалишь. Написано за двадцать минут на коленке. Я не очень люблю английскую поэзию.
Обнимаю,

Светлана Бестужева-Лада   15.12.2012 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.