Перевод стихотворения Анатолия Костецкого

Снежинки иголки

На мне оседают,

Возможно за ёлку

Меня принимают.



Смешинки иголки  —

Им знать  несмышлёнкам?

Что я же  — не ёлка,

А просто — Алёнка.



***


Анатолій Костецький

(1948 — 2005)



Тоненькі сніжинки

На мене сідають,

Мене за ялинку,

Напевне, вважають.



Не знають сніжинки —

Смішинки тоненькі,

Що я — не ялинка,

А просто — Оленка!


Рецензии
Як хохол жывущый в росии, счытаю пэрэвод правыльным, почты що досливный!!!

Если меня прочтешь и поймешь, значит перевод удался,,,:)))ЛГ

С уважением,

Виктор Сенько   12.12.2012 16:46     Заявить о нарушении
Ну, вот, прочитала и поняла, ой, спасибо, Виктор, что перевод удался!
Со снежным настроением и нежным уважением!

Валентина Ильина-Печенова   12.12.2012 17:56   Заявить о нарушении